• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 14.--The Enlargement of Kingdoms is Unsuitably Ascribed to Jove; For If, as They Will Have It, Victoria is a Goddess, She Alone Would Suffice for This Business.

Here, first of all, I ask, why even the kingdom itself is not some god. For why should not it also be so, if Victory is a goddess? Or what need is there of Jove himself in this affair, if Victory favors and is propitious, and always goes to those whom she wishes to be victorious? With this goddess favorable and propitious, even if Jove was idle and did nothing, what nations could remain unsubdued, what kingdom would not yield? But perhaps it is displeasing to good men to fight with most wicked unrighteousness, and provoke with voluntary war neighbors who are peaceable and do no wrong, in order to enlarge a kingdom? If they feel thus, I entirely approve and praise them.

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XIV.

ON A TORT DE CROIRE QUE C’EST JUPITER QUI VEILLE A LA PROSPÉRITÉ DES EMPIRES, ATTENDU QUE LA VICTOIRE, SI ELLE EST UNE DÉESSE, COMME LE VEULENT LES PAÏENS, A PU SEULE SUFFIRE A CET EMPLOI.

Je demanderai ici tout d’abord pourquoi on n’a pas fait de l’empire un dieu. On n’en peut donner aucune raison, puisqu’on a fait de la victoire une déesse. Qu’est-il même besoin dans cette affaire de recourir à Jupiter, si la victoire a ses faveurs et ses préférences, et si elle va toujours trouver ceux qu’elle veut rendre vainqueurs? Avec la protection de cette déesse, quand même Jupiter resterait les bras croisés ou s’occuperait d’autre chose, de quelles nations, de quels royaumes ne viendrait-on pas à bout? On dira que les gens de bien sont arrêtés par la crainte d’entreprendre des guerres injustes qui n’ont d’autre objet que de s’agrandir aux dépens de voisins pacifiques et inoffensifs. Voilà de beaux sentiments; si ce sont ceux de mes adversaires, je m’en réjouis et je m’en félicite.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité