Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 22.--Concerning the Knowledge of the Worship Due to the Gods, Which Varro Glories in Having Himself Conferred on the Romans.
What is it, then, that Varro boasts he has bestowed as a very great benefit on his fellow-citizens, because he not only recounts the gods who ought to be worshipped by the Romans, but also tells what pertains to each of them? "Just as it is of no advantage," he says, "to know the name and appearance of any man who is a physician, and not know that he is a physician, so," he says, "it is of no advantage to know well that Aesculapius is a god, if you are not aware that he can bestow the gift of health, and consequently do not know why you ought to supplicate him." He also affirms this by another comparison, saying, "No one is able, not only to live well, but even to live at all, if he does not know who is a smith, who a baker, who a weaver, from whom he can seek any utensil, whom he may take for a helper, whom for a leader, whom for a teacher;" asserting, "that in this way it can be doubtful to no one, that thus the knowledge of the gods is useful, if one can know what force, and faculty, or power any god may have in any thing. For from this we may be able," he says, "to know what god we ought to call to, and invoke for any cause; lest we should do as too many are wont to do, and desire water from Liber, and wine from Lymphs." Very useful, forsooth! Who would not give this man thanks if he could show true things, and if he could teach that the one true God, from whom all good things are, is to be worshipped by men?
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XXII.
DE LA SCIENCE QUI APPREND.A SERVIR LES DIEUX, SCIENCE QUE VARRON SE GLORIFIE D’AVOIR APPORTÉE AUX ROMAINS.
Quel est donc ce grand service que Varron se vante d’avoir rendu à ses concitoyens, en leur enseignant non-seulement quels dieux ils doivent honorer, mais encore quelle est la fonction propre de chaque divinité? Comme il ne sert de rien, dit-il, de connaître un médecin de nom et de visage, si l’on ne sait pas qu’il est médecin; de même il est inutile de savoir qu’Esculape est un dieu, si l’on ignore qu’il guérit les maladies, et à quelle fin on peut avoir à l’implorer. Varron insiste encore sur cette pensée à l’aide d’une nouvelle comparaison: « On ne peut vivre agréablement», dit-il, « et même on ne peut pas vivre du tout, si l’on ignore ce que c’est qu’un forgeron, un boulanger, un couvreur, en un mot tout artisan à qui on peut avoir à demander un ustensile, ou encore si l’on ne sait où s’adresser pour un guide, pour un aide, pour un maître; de même la connaissance des dieux n’est utile qu’à condition de savoir quelle est pour chaque divinité la faculté, la puissance, la fonction qui lui sont propres». Et il ajoute: « Par ce moyen nous pouvons apprendre quel dieu il faut appeler et invoquer dans chaque cas particulier, et nous n’irons pas faire comme les baladins, qui demandent de l’eau à Bacchus et aux Nymphes du vin ». Oui certes, Varron a raison : voilà une science très-utile, et il n’y a personne qui ne lui rendît grâce, si sa théologie était conforme à la vérité, c’est-à-dire s’il apprenait aux hommes à adorer le Dieu unique et véritable, source de tous les biens.