• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 8.--Concerning Those Who Call by the Name of Fate, Not the Position of the Stars, But the Connection of Causes Which Depends on the Will of God.

But, as to those who call by the name of fate, not the disposition of the stars as it may exist when any creature is conceived, or born, or commences its existence, but the whole connection and train of causes which makes everything become what it does become, there is no need that I should labor and strive with them in a merely verbal controversy, since they attribute the so-called order and connection of causes to the will and power of God most high, who is most rightly and most truly believed to know all things before they come to pass, and to leave nothing unordained; from whom are all powers, although the wills of all are not from Him. Now, that it is chiefly the will of God most high, whose power extends itself irresistibly through all things which they call fate, is proved by the following verses, of which, if I mistake not, Annaeus Seneca is the author:--

"Father supreme, Thou ruler of the lofty heavens,

Lead me where'er it is Thy pleasure; I will give

A prompt obedience, making no delay,

Lo! here I am. Promptly I come to do Thy sovereign will;

If thy command shall thwart my inclination, I will still

Follow Thee groaning, and the work assigned,

With all the suffering of a mind repugnant,

Will perform, being evil; which, had I been good,

I should have undertaken and performed, though hard,

With virtuous cheerfulness.

The Fates do lead the man that follows willing;

But the man that is unwilling, him they drag." 1

Most evidently, in this last verse, he calls that "fate" which he had before called "the will of the Father supreme," whom, he says, he is ready to obey that he may be led, being willing, not dragged, being unwilling, since "the Fates do lead the man that follows willing, but the man that is unwilling, him they drag."

The following Homeric lines, which Cicero translates into Latin, also favor this opinion :--

"Such are the minds of men, as is the light

Which Father Jove himself doth pour

Illustrious o'er the fruitful earth." 2

Not that Cicero wishes that a poetical sentiment should have any weight in a question like this; for when he says that the Stoics, when asserting the power of fate, were in the habit of using these verses from Homer, he is not treating concerning the opinion of that poet, but concerning that of those philosophers, since by these verses, which they quote in connection with the controversy which they hold about fate, is most distinctly manifested what it is which they reckon fate, since they call by the name of Jupiter him whom they reckon the supreme god, from whom, they say, hangs the whole chain of fates.


  1. Epist. 107. ↩

  2. Odyssey,xviii. 136, 137. ↩

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

8. Wie nun, wenn man unter Fatum nicht die Konstellation der Gestirne, sondern einen von dem Willen Gottes abhängigen Kausalzusammenhang versteht?

Dagegen werden wir uns mit denen, die unter Fatum nicht die Konstellation der Gestirne zur Zeit der Empfängnis, der Geburt oder des Anfangs eines Wesens verstehen, sondern die allem Geschehenden zugrunde liegende Verknüpfung und Reihung von Ursachen, nicht viel abzumühen und herumzustreifen haben; es wäre nur ein Wortstreit, da sie die Ordnung der Ursachen und ihre Verknüpfung auf den Willen und die Macht des höchsten Gottes zurückführen; und von ihm nimmt man ja mit Recht und durchaus der Wahrheit entsprechend an, daß er einerseits alles wisse, ehe es geschieht, und andrerseits nichts ungeordnet lasse; von ihm rührt alle Macht her, obwohl von ihm nicht das Wollen aller herrührt. Daß sie nun wirklich unter Fatum in erster Linie den Willen des höchsten Gottes verstehen, dessen Macht sich unüberwindlich über alles erstreckt, dafür hier der Band 1, S. 250Beweis. Von Annäus Seneca1, wenn ich nicht irre, rühren die Verse her:

„Führe mich, höchster Vater, des hohen Himmels Beherrscher,
Wohin immer du willst; ich folge dir, ohne zu zögern.
Schnell bin ich da; und wollte ich nicht, so folgte ich seufzend,
Litte als Böser, was ich als Guter zu tun versäumte.
Denn den Willigen führt, den Trotzigen zieht das Verhängnis“.

Er bezeichnet also offenbar im letzten Verse das als Verhängnis, was er vorher den Willen des höchsten Vaters genannt hat, und versichert, er sei bereit, ihm zu gehorchen, um als Williger geführt und nicht wider seinen Willen geschleppt zu werden, wie es heißt:

„Denn den Willigen führt, den Trotzigen zieht das Verhängnis“.

Diese Anschauung vertreten auch die Verse Homers2, die nach Ciceros Übersetzung lauten:

„So ist der Menschen Sinn, je nach dem Lichte, womit denn
Jupiter selbst erleuchtet die Früchte tragende Erde“.

Es hätte zwar in dieser Frage der Ausspruch eines Dichters kein Gewicht; weil jedoch Cicero sagt, daß sich die Stoiker auf diese Verse Homers beziehen, wenn sie die Macht des Fatums dartun wollen, so handelt es sich bei unserem Zitat nicht um die Meinung des Dichters, sondern um die Meinung dieser Philosophen; aus diesen Versen, die sie bei ihren Erörterungen über das Fatum heranziehen, geht nämlich ganz klar hervor, was sie als Fatum betrachten und daß sie darunter Jupiter verstehen, den sie für den höchsten Gott halten; von ihm also, sagen sie, hängt die Verknüpfung der Schicksale ab.


  1. Ep. 107, 11 (aus Kleanthes). ↩

  2. Od. 18, 136 f. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy