• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 15.--Concerning the Temporal Reward Which God Granted to the Virtues of the Romans.

Now, therefore, with regard to those to whom God did not purpose to give eternal life with His holy angels in His own celestial city, to the society of which that true piety which does not render the service of religion, which the Greeks call latreia, to any save the true God conducts, if He had also withheld from them the terrestrial glory of that most excellent empire, a reward would not have been rendered to their good arts,--that is, their virtues,--by which they sought to attain so great glory. For as to those who seem to do some good that they may receive glory from men, the Lord also says, "Verily I say unto you, they have received their reward." 1 So also these despised their own private affairs for the sake of the republic, and for its treasury resisted avarice, consulted for the good of their country with a spirit of freedom, addicted neither to what their laws pronounced to be crime nor to lust. By all these acts, as by the true way, they pressed forward to honors, power, and glory; they were honored among almost all nations; they imposed the laws of their empire upon many nations; and at this day, both in literature and history, they are glorious among almost all nations. There is no reason why they should complain against the justice of the supreme and true God,--"they have received their reward."


  1. Matt. vi. 2. ↩

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XV: De mercede temporali, quam deus reddidit bonis moribus Romanorum.

Quibus ergo non erat daturus deus uitam aeternam cum sanctis angelis suis in sua ciuitate caelesti, ad cuius societatem pietas uera perducit, quae non exhibet seruitutem religionis, quam λατρεία Graeci uocant, nisi uni uero deo, si neque hanc eis terrenam gloriam excellentissimi imperii concederet: non redderetur merces bonis artibus eorum, id est uirtutibus, quibus ad tantam gloriam peruenire nitebantur. de talibus enim, qui propter hoc boni aliquid facere uidentur, ut glorificentur ab hominibus, etiam dominus ait: amen dico uobis, perceperunt mercedem suam. sic et isti priuatas res suas pro re communi, hoc est republica, et pro eius aerario contempserunt, auaritiae restiterunt, consuluerunt patriae consilio libero, neque delicto secundum suas leges neque libidini obnoxii; his omnibus artibus tamquam uera uia nisi sunt ad honores imperium gloriam; honorati sunt in omnibus fere gentibus, imperii sui leges inposuerunt multis gentibus, hodieque litteris et historia gloriosi sunt paene in omnibus gentibus: non est quod de summi et ueri dei iustitia conquerantur; perceperunt mercedem suam.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité