• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 4.--The Inferior Gods, Whose Names are Not Associated with Infamy, Have Been Better Dealt with Than the Select Gods, Whose Infamies are Celebrated.

However, any one who eagerly seeks for celebrity and renown, might congratulate those select gods, and call them fortunate, were it not that he saw that they have been selected more to their injury than to their honor. For that low crowd of gods have been protected by their very meanness and obscurity from being overwhelmed with infamy. We laugh, indeed, when we see them distributed by the mere fiction of human opinions, according to the special works assigned to them, like those who farm small portions of the public revenue, or like workmen in the street of the silversmiths, 1 where one vessel, in order that it may go out perfect, passes through the hands of many, when it might have been finished by one perfect workman. But the only reason why the combined skill of many workmen was thought necessary, was, that it is better that each part of an art should be learned by a special workman, which can be done speedily and easily, than that they should all be compelled to be perfect in one art throughout all its parts, which they could only attain slowly and with difficulty. Nevertheless there is scarcely to be found one of the non-select gods who has brought infamy on himself by any crime, whilst there is scarce any one of the select gods who has not received upon himself the brand of notable infamy. These latter have descended to the humble works of the others, whilst the others have not come up to their sublime crimes. Concerning Janus, there does not readily occur to my recollection anything infamous; and perhaps he was such an one as lived more innocently than the rest, and further removed from misdeeds and crimes. He kindly received and entertained Saturn when he was fleeing; he divided his kingdom with his guest, so that each of them had a city for himself, 2 the one Janiculum, and the other Saturnia. But those seekers after every kind of unseemliness in the worship of the gods have disgraced him, whose life they found to be less disgracful than that of the other gods, with an image of monstrous deformity, making it sometimes with two faces, and sometimes, as it were, double, with four faces. 3 Did they wish that, as the most of the select gods had lost shame 4 through the perpetration of shameful crimes, his greater innocence should be marked by a greater number of faces? 5


  1. Vicus argentarius. ↩

  2. Virgil, Aeneid, viii. 357, 358. ↩

  3. Quadrifrons. ↩

  4. Frons. ↩

  5. Quanto iste innocentior esset, tanto frontosior appareret; being used for the shamelessness of innocence, as we use "face" for the shamelessness of impudence. ↩

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput IV: Melius actum cum dis inferioribus, qui nullis infamentur obprobriis, quam cum selectis, quorum tantae turpitudines celebrentur.

Gratularetur autem dis istis selectis quisquam nobilitatis et claritudinis adpetitor et eos diceret fortunatos, si non eos magis ad iniurias quam ad honores selectos uideret. nam illam infimam turbam ipsa ignobilitas texit, ne obrueretur obprobriis. ridemus quidem, cum eos uidemus figmentis humanarum opinionum partitis inter se operibus distributos, tamquam minuscularios uectigalium conductores uel tamquam opifices in uico argentario, ubi unum uasculum, ut perfectum exeat, per multos artifices transit, cum ab uno perfecto perfici posset. sed aliter non putatum est operantium multitudini consulendum, nisi ut singulas artis partes cito ac facile discerent singuli, ne omnes in arte una tarde ac difficile cogerentur esse perfecti. uerumtamen uix quisquam reperitur deorum non selectorum, qui aliquo crimine famam traxit infamem; uix autem selectorum quispiam, qui non in se notam contumeliae insignis acceperit. illi ad istorum humilia opera descenderunt, isti in illorum sublimia crimina non uenerunt. de Iano quidem non mihi facile quidquam occurrit, quod ad probrum pertineat. et fortasse talis fuerit, innocentius uixerit et a facinoribus flagitiisque remotius. Saturnum fugientem benignus excepit; cum hospite partitus est regnum, ut etiam ciuitates singulas conderent, iste Ianiculum, ille Saturniam. sed isti in cultu deorum omnis dedecoris adpetitores, cuius uitam minus turpem inuenerunt, eum simulacri monstrosa deformitate turparunt, nunc eum bifrontem, nunc etiam quadrifrontem, tamquam geminum, facientes. an forte uoluerunt, ut, quoniam plurimi di selecti erubescenda perpetrando amiserant frontem, quanto iste innocentior esset, tanto frontosior appareret?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité