Translation
Hide
The City of God
Chapter 16.--Concerning Apollo and Diana, and the Other Select Gods Whom They Would Have to Be Parts of the World.
Although they would have Apollo to be a diviner and physician, they have nevertheless given him a place as some part of the world. They have said that he is also the sun; and likewise they have said that Diana, his sister, is the moon, and the guardian of roads. Whence also they will have her be a virgin, because a road brings forth nothing. They also make both of them have arrows, because those two planets send their rays from the heavens to the earth. They make Vulcan to be the fire of the world; Neptune the waters of the world; Father Dis, that is, Orcus, the earthy and lowest part of the world. Liber and Ceres they set over seeds,--the former over the seeds of males, the latter over the seeds of females; or the one over the fluid part of seed, but the other over the dry part. And all this together is referred to the world, that is, to Jupiter, who is called "progenitor and mother," because he emitted all seeds from himself, and received them into himself. For they also make this same Ceres to be the Great Mother, who they say is none other than the earth, and call her also Juno. And therefore they assign to her the second causes of things, notwithstanding that it has been said to Jupiter, "progenitor and mother of the gods;" because, according to them, the whole world itself is Jupiter's. Minerva, also, because they set her over human arts, and did not find even a star in which to place her, has been said by them to be either the highest ether, or even the moon. Also Vesta herself they have thought to be the highest of the goddesses, because she is the earth; although they have thought that the milder fire of the world, which is used for the ordinary purposes of human life, not the more violent fire, such as belongs to Vulcan, is to be assigned to her. And thus they will have all those select gods to be the world and its parts,--some of them the whole world, others of them its parts; the whole of it Jupiter,--its parts, Genius, Mater Magna, Sol and Luna, or rather Apollo and Diana, and so on. And sometimes they make one god many things; sometimes one thing many gods. Many things are one god in the case of Jupiter; for both the whole world is Jupiter, and the sky alone is Jupiter, and the star alone is said and held to be Jupiter. Juno also is mistress of second causes,--Juno is the air, Juno is the earth; and had she won it over Venus, Juno would have been the star. Likewise Minerva is the highest ether, and Minerva is likewise the moon, which they suppose to be in the lowest limit of the ether. And also they make one thing many gods in this way. The world is both Janus and Jupiter; also the earth is Juno, and Mater Magna, and Ceres.
Translation
Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
16. Von Apollo, Diana und den übrigen auserlesenen Göttern, die man zu Teilen der Welt machte.
Apollo gilt ihnen als Seher und Arzt; um ihn aber auch in einem Teil der Welt unterzubringen, ließen sie ihn die Sonne sein und Diana, seine Schwester, den Mond und den Hort der Wege (weshalb man sie sich als Jungfrau vorstellt mit bezug darauf, daß der Weg nichts gebiert), und daher führten beide Pfeile, weil diese beiden Gestirne Strahlen vom Himmel bis zur Erde entsenden. Den Vulcanus machen sie zum Feuer der Welt, den Neptunus zum Wasser der Welt, den Vater Dis das ist den Orcus zum irdischen, und zwar untersten Teil der Welt. Liber und Ceres setzen sie über die Samen, entweder jenen über die männlichen, diese über die weiblichen, oder jenen über die flüssigen, diese über die trockenen. Auch hier natürlich mündet alles auf die Welt das ist auf Jupiter aus, der ja deshalb „Vater und Mutter zugleich“ genannt wurde, weil er jeglichen Samen von sich gebe und in sich aufnehme. Man macht ja auch die Ceres zur „großen Mutter“, die nach ihnen nichts anderes ist als die Erde, und macht sie auch zur Juno, und deshalb schreibt man ihr die sekundären Ursachen der Dinge zu, obgleich es doch von Jupiter heißt: „Vater und Mutter der Götter“, weil Jovis nach ihnen die ganze Welt ist. Die Minerva ferner liessen sie, weil sie ihr die Vorstandschaft über die Fertigkeiten der Menschen zuschrieben und nicht einmal einen Stern fanden, wo sie ihr ihren Platz angewiesen hätten, den obersten Äther oder auch den Mond sein. Gar die Vesta hielten sie deshalb für die größte der Göttinnen, weil sie die Erde sei, und wiesen ihr gleichwohl das Feuer in der Welt zu, das schwächere, dessen sich die Menschen zu leichteren Zwecken bedienen, nicht das Band 1, S. 357heftigere, das den Vulcanus angeht. Und demnach sehen sie in allen auserlesenen Göttern diese Welt, in einigen die gesamte, in anderen Teile von ihr, die gesamte zum Beispiel in Jupiter, Teile von ihr in Genius, in der „großen Mutter“, in Sonne und Mond oder vielmehr in Apollo und Diana. Und zuweilen machen sie einen Gott zu mehreren Dingen, zuweilen ein Ding zu mehreren Göttern. Ein Gott ist zugleich mehreres, wie Jupiter selber; er ist die ganze Welt und er ist der Himmel allein und er wird für einen bestimmten einzelnen Stern gehalten und ausgegeben; so ist Juno die Herrin der sekundären Ursachen, sie ist die Luft und ist die Erde und wäre, wenn sie über Venus siegte, ein Stern1. Ebenso ist Minerva der oberste Äther und dieselbe Minerva der Mond, den man sich an der untersten Grenze des Äthers denkt. Beispiele dafür, wie sie ein und dasselbe Ding zu mehreren Göttern machen, sind die Welt, durch Janus und Jupiter, oder die Erde, durch Juno, die „große Mutter“, und Ceres vorgestellt,
-
Nämlich der Morgenstern; s. voriges Kapitel. ↩