• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 22.--Concerning Neptune, and Salacia and Venilia.

Now Neptune had Salacia to wife, who they say is the nether waters of the sea. Wherefore was Venilia also joined to him? Was it not simply through the lust of the soul desiring a greater number of demons to whom to prostitute itself, and not because this goddess was necessary to the perfection of their sacred rites? But let the interpretation of this illustrious theology be brought forward to restrain us from this censuring by rendering a satisfactory reason. Venilia, says this theology, is the wave which comes to the shore, Salacia the wave which returns into the sea. Why, then, are there two goddesses, when it is one wave which comes and returns? Certainly it is mad lust itself, which in its eagerness for many deities resembles the waves which break on the shore. For though the water which goes is not different from that which returns, still the soul which goes and returns not is defiled by two demons, whom it has taken occasion by this false pretext to invite. I ask thee, O Varro, and you who have read such works of learned men, and think ye have learned something great,--I ask you to interpret this, I do not say in a manner consistent with the eternal and unchangeable nature which alone is God, but only in a manner consistent with the doctrine concerning the soul of the world and its parts, which ye think to be the true gods. It is a somewhat more tolerable thing that ye have made that part of the soul of the world which pervades the sea your god Neptune. Is the wave, then, which comes to the shore and returns to the main, two parts of the world, or two parts of the soul of the world? Who of you is so silly as to think so? Why, then, have they made to you two goddesses? The only reason seems to be, that your wise ancestors have provided, not that many gods should rule you, but that many of such demons as are delighted with those vanities and falsehoods should possess you. But why has that Salacia, according to this interpretation, lost the lower part of the sea, seeing that she was represented as subject to her husband? For in saying that she is the receding wave, ye have put her on the surface. Was she enraged at her husband for taking Venilia as a concubine, and thus drove him from the upper part of the sea?

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

22. Von Neptun, Salacia and Venilia.

Neptun hatte natürlich bereits seine Gemahlin Salacia, womit man das untere Wasser des Meeres bezeichnete; warum wurde ihr auch noch Venilia beigesellt? Band 1, S. 363Keine Spur von Begründung in einem gottesdienstlichen Bedürfnis; lediglich die Gier der geschändeten Seele zügelte immer neue Dämonen heran. Doch nein, jene famose Theologie soll mit ihrer Auslegung herausrücken und unsern Tadel durch Angabe der Begründung in Schranken weisen. „Venilia“, sagt Varro, „ist die Woge, die sich ans Gestade wälzt, Salacia die, die ins hohe Meer zurückflutet“. Warum denn zwei Göttinnen, da doch die herein- und die hinausflutende Woge die gleiche ist? Gerade da haben wirs ja: es ist die rasende Gier nach vielen Gottheiten. Das Wasser, das dahinflutet und zurückkehrt, ist nicht ein verschiedenes, und doch nimmt die Seele, die dahinflutet und nicht zurückkehrt1, diese törichte Vorstellung zum Anlaß, zwei Dämonen herbeizuzügeln, und befleckt sich dadurch noch mehr. Erklärt mir doch dies, Varro oder ihr, die ihr die einschlägigen Schriften so gelehrter Männer gelesen habt und euch etwas darauf zu gut tut, daß ihr daraus bedeutsame Kenntnisse gewonnen habt, deutet es mir, ich will nicht sagen auf einen Zusammenhang mit der ewigen und unwandelbaren Natur, die Gott allein ist, sondern nur wenigstens auf einen Zusammenhang mit der Weltseele und ihren Teilen, was ihr für die wahren Götter haltet. Daß ihr euch den Teil der Weltseele, der das Meer durchwaltet, zum Gott Neptunus gemacht habt, ist eine immerhin noch einigermaßen erträgliche Verirrung. Stellt denn aber wirklich die zur Küste flutende und ins Meer zurückflutende Woge zwei Teile der Welt oder zwei Teile der Weltseele dar? Wer von euch möchte eine solche Torheit annehmen? Warum haben dann eure weisen Vorfahren zwei Göttinnen daraus gemacht? Doch nur deshalb, weil sie dafür gesorgt haben, daß wieder mehr Dämonen, die an solchen Unwahrheiten und Täuschungen ihre Freude haben, von euch Besitz ergreifen, nicht aber daß sich eine größere Anzahl Götter um euere Leitung annehme. Warum wird ferner Salacia durch diese Auslegung um den unteren Teil des Meeres gebracht, durch den ihre Unterordnung unter Band 1, S. 364ihren Gemahl angedeutet ist? Denn nun versetzt ihr sie an die Oberfläche, da ihr aus ihr die zurückflutende Woge macht. Hat sie vielleicht ihren Gemahl aus den oberen Teilen des Meeres verbannt, erbost darüber, daß er die Venilia zur Maitresse nahm?


  1. d. i. die immer tiefer in den Bann der Dämonen verstrickt wird und den Weg zu Gott zurück nicht findet. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy