• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 23.--What Hermes Trismegistus Thought Concerning Idolatry, and from What Source He Knew that the Superstitions of Egypt Were to Be Abolished.

The Egyptian Hermes, whom they call Trismegistus, had a different opinion concerning those demons. Apuleius, indeed, denies that they are gods; but when he says that they hold a middle place between the gods and men, so that they seem to be necessary for men as mediators between them and the gods, he does not distinguish between the worship due to them and the religious homage due to the supernal gods. This Egyptian, however, says that there are some gods made by the supreme God, and some made by men. Any one who hears this, as I have stated it, no doubt supposes that it has reference to images, because they are the works of the hands of men; but he asserts that visible and tangible images are, as it were, only the bodies of the gods, and that there dwell in them certain spirits, which have been invited to come into them, and which have power to inflict harm, or to fulfil the desires of those by whom divine honors and services are rendered to them. To unite, therefore, by a certain art, those invisible spirits to visible and material things, so as to make, as it were, animated bodies, dedicated and given up to those spirits who inhabit them,--this, he says, is to make gods, adding that men have received this great and wonderful power. I will give the words of this Egyptian as they have been translated into our tongue: "And, since we have undertaken to discourse concerning the relationship and fellowship between men and the gods, know, O Aesculapius, the power and strength of man. As the Lord and Father, or that which is highest, even God, is the maker of the celestial gods, so man is the maker of the gods who are in the temples, content to dwell near to men." 1 And a little after he says, "Thus humanity, always mindful of its nature and origin, perseveres in the imitation of divinity; and as the Lord and Father made eternal gods, that they should be like Himself, so humanity fashioned its own gods according to the likeness of its own countenance." When this Aesculapius, to whom especially he was speaking, had answered him, and had said, "Dost thou mean the statues, O Trismegistus?"--"Yes, the statues," replied he, "however unbelieving thou art, O Aesculapius,--the statues, animated and full of sensation and spirit, and who do such great and wonderful things,--the statues prescient of future things, and foretelling them by lot, by prophet, by dreams, and many other things, who bring diseases on men and cure them again, giving them joy or sorrow according to their merits. Dost thou not know, O Aesculapius, that Egypt is an image of heaven, or, more truly, a translation and descent of all things which are ordered and transacted there, that it is, in truth, if we may say so, to be the temple of the whole world? And yet, as it becomes the prudent man to know all things beforehand, ye ought not to be ignorant of this, that there is a time coming when it shall appear that the Egyptians have all in vain, with pious mind, and with most scrupulous diligence, waited on the divinity, and when all their holy worship shall come to nought, and be found to be in vain."

Hermes then follows out at great length the statements of this passage, in which he seems to predict the present time, in which the Christian religion is overthrowing all lying figments with a vehemence and liberty proportioned to its superior truth and holiness, in order that the grace of the true Saviour may deliver men from those gods which man has made, and subject them to that God by whom man was made. But when Hermes predicts these things, he speaks as one who is a friend to these same mockeries of demons, and does not clearly express the name of Christ. On the contrary, he deplores, as if it had already taken place, the future abolition of those things by the observance of which there was maintained in Egypt a resemblance of heaven,--he bears witness to Christianity by a kind of mournful prophecy. Now it was with reference to such that the apostle said, that "knowing God, they glorified Him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened; professing themselves to be wise, they became fools, and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of corruptible man," 2 and so on, for the whole passage is too long to quote. For Hermes makes many such statements agreeable to the truth concerning the one true God who fashioned this world. And I know not how he has become so bewildered by that "darkening of the heart" as to stumble into the expression of a desire that men should always continue in subjection to those gods which he confesses to be made by men, and to bewail their future removal; as if there could be anything more wretched than mankind tyrannized over by the work of his own hands, since man, by worshipping the works of his own hands, may more easily cease to be man, than the works of his hands can, through his worship of them, become gods. For it can sooner happen that man, who has received an honorable position, may, through lack of understanding, become comparable to the beasts, than that the works of man may become preferable to the work of God, made in His own image, that is, to man himself. Wherefore deservedly is man left to fall away from Him who made Him, when he prefers to himself that which he himself has made.

For these vain, deceitful, pernicious, sacrilegious things did the Egyptian Hermes sorrow, because he knew that the time was coming when they should be removed. But his sorrow was as impudently expressed as his knowledge was imprudently obtained; for it was not the Holy Spirit who revealed these things to him, as He had done to the holy prophets, who, foreseeing these things, said with exultation, "If a man shall make gods, lo, they are no gods;" 3 and in another place, "And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered." 4 But the holy Isaiah prophesies expressly concerning Egypt in reference to this matter, saying, "And the idols of Egypt shall be moved at His presence, and their heart shall be overcome in them," 5 and other things to the same effect. And with the prophet are to be classed those who rejoiced that that which they knew was to come had actually come,--as Simeon, or Anna, who immediately recognized Jesus when He was born, or Elisabeth, who in the Spirit recognized Him when He was conceived, or Peter, who said by the revelation of the Father, "Thou art Christ, the Son of the living God." 6 But to this Egyptian those spirits indicated the time of their own destruction, who also, when the Lord was present in the flesh, said with trembling, "Art Thou come hither to destroy us before the time?" 7 meaning by destruction before the time, either that very destruction which they expected to come, but which they did not think would come so suddenly as it appeared to have done, or only that destruction which consisted in their being brought into contempt by being made known. And, indeed, this was a destruction before the time, that is, before the time of judgment, when they are to be punished with eternal damnation, together with all men who are implicated in their wickedness, as the true religion declares, which neither errs nor leads into error; for it is not like him who, blown hither and thither by every wind of doctrine, and mixing true things with things which are false, bewails as about to perish a religion, which he afterwards confesses to be error.


  1. These quotations are from a dialogue between Hermes and Aesculapius, which is said to have been translated into Latin by Apuleius. ↩

  2. Rom. i. 21. ↩

  3. Jer. xvi. 10. ↩

  4. Zech. xiii. 2. ↩

  5. Isa. xix. 1. ↩

  6. Matt. xvi. 16. ↩

  7. Matt. viii. 29. ↩

Edition Hide
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXIII: Quid Hermes Trismegistus de idolatria senserit et unde scire potuerit superstitiones Aegyptias auferendas.

Nam diuersa de illis Hermes Aegyptius, quem Trismegistum uocant, sensit et scripsit. Apuleius enim deos quidem illos negat; sed cum dicit ita inter deos et homines quadam medietate uersari, ut hominibus apud ipsos deos necessarii uideantur, cultum eorum a supernorum deorum religione non separat. ille autem Aegyptius alios deos esse dicit a summo deo factos, alios ab hominibus. hoc qui audit, sicut a me positum est, putat dici de simulacris, quia opera sunt manuum hominum; at ille uisibilia et contrectabilia simulacra uelut corpora deorum esse adserit; inesse autem his quosdam spiritus inuitatos, qui ualeant aliquid siue ad nocendum siue ad desideria nonnulla conplenda eorum, a quibus eis diuini honores et cultus obsequia deferuntur. hos ergo spiritus inuisibiles per artem quandam uisibilibus rebus corporalis materiae copulare, ut sint quasi animata corpora illis spiritibus dicata et subdita simulacra, hoc esse dicit deos facere eam que magnam et mirabilem deos faciendi accepisse homines potestatem. huius Aegyptii uerba, sicut in nostram linguam interpretata sunt, ponam. et quoniam de cognatione, inquit, et consortio hominum deorumque nobis indicitur sermo, potestatem hominis, o Asclepi, uimque cognosce. dominus, inquit, et pater uel quod est summum deus ut effector est deorum caelestium, ita homo fictor est deorum, qui in templis sunt humana proximitate contenti. et paulo post: ita humanitas, inquit, semper memor naturae et originis suae in illa diuinitatis imitatione perseuerat, ut, sicuti pater ac dominus, ut sui similes essent, deos fecit aeternos, ita humanitas deos suos ex sui uultus similitudine figuraret. hic cum Asclepius, ad quem maxime loquebatur, ei respondisset atque dixisset: statuas dicis, o Trismegiste ? tum ille: statuas, inquit, o Asclepi, uides quatenus tu ipse diffidas; statuas animatas sensu et spiritu plenas tantaque facientes et talia, statuas futurorum praescias eaque sorte uate somniis multisque aliis rebus praedicentes, inbecillitates hominibus facientes easque curantes, tristitiam laetitiamque pro meritis. an ignoras, o Asclepi, quod Aegyptus imago sit caeli, aut, quod est uerius, translatio aut descensio omnium quae gubernantur atque exercentur in caelo. ac si dicendum est uerius, terra nostra mundi potius est templum. et tamen quoniam praescire cuncta prudentem decet, istud uos ignorare fas non est: futurum tempus est, quo appareat Aegyptios incassum pia mente diuinitatem sedula religione seruasse. deinde multis uerbis Hermes hunc locum exequitur, in quo uidetur hoc tempus praedicere, quo Christiana religio, quanto est ueracior atque sanctior, tanto uehementius et liberius cuncta fallacia figmenta subuertit, ut gratia uerissimi saluatoris liberet hominem ab eis dis, quos facit homo, et ei deo subdat, a quo factus est homo. sed Hermes cum ista praedicit, uelut amicus eisdem ludificationibus daemonum loquitur, nec Christianum nomen euidenter exprimit, sed tamquam ea tollerentur atque delerentur, quorum obseruatione caelestis similitudo custodiretur in Aegypto, ita haec futura deplorans luctuosa quodammodo praedicatione testatur. erat enim de his, de quibus dicit apostolus, quod cognoscentes deum non sicut deum glorificauerunt aut gratias egerunt, sed euanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum; dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt et inmutauerunt gloriam incorrupti dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et cetera, quae commemorare longum est. multa quippe talia dicit de uno uero deo fabricatore mundi, qualia ueritas habet; et nescio quomodo illa obscuratione cordis ad ista delabitur, ut dis, quos confitetur ab hominibus fieri, semper uelit homines subdi et haec futuro tempore plangat auferri quasi quicquam sit infelicius homine, cui sua figmenta dominantur; cum sit facilius, ut tamquam deos colendo, quos fecit, nec ipse sit homo, quam ut per eius cultum di possint esse, quos fecit homo. citius enim fit, ut homo in honore positus pecoribus non intellegens conparetur, quam ut operi dei ad eius imaginem facto, id est ipsi homini, opus hominis praeferatur. quapropter merito homo deficit ab illo qui eum fecit, cum sibi praeficit ipse quod fecit. haec uana deceptoria, perniciosa sacrilega Hermes Aegyptius, quia tempus, quo auferrentur, uenturum sciebat, dolebat; sed tam inpudenter dolebat, quam inprudenter sciebat. non enim haec ei reuelauerat sanctus spiritus, sicut prophetis sanctis, qui haec praeuidentes cum exultatione dicebant: si faciet homo deos, et ecce ipsi non sunt di; et alio loco: erit in illo die, dicit dominus, exterminabo nomina simulacrorum a terra, et non iam erit eorum memoria; proprie uero de Aegypto, quod ad hanc rem adtinet, ita sanctus Esaias prophetat: et mouebuntur manufacta Aegypti a facie eius, et cor eorum uincetur in eis, et cetera huiusmodi. ex quo genere et illi erant, qui uenturum quod sciebant uenisse gaudebant; qualis Simeon, qualis Anna, qui mox natum Iesum, qualis Elisabeth, quae etiam conceptum in spiritu agnouit; qualis Petrus reuelante patre dicens: tu es Christus, filius dei uiui. huic autem Aegyptio illi spiritus indicauerant futura tempora perditionis suae, qui etiam praesenti in carne domino trementes dixerunt: quid uenisti ante tempus perdere nos? siue quia subitum illis fuit, quod futurum quidem, sed tardius opinabantur, siue quia perditionem suam hanc ipsam dicebant, qua fiebat ut cogniti spernerentur, et hoc erat ante tempus, id est ante tempus iudicii, quo aeterna damnatione puniendi sunt cum omnibus etiam hominibus, qui eorum societate detinentur, sicut religio loquitur, quae nec fallit nec fallitur, non sicut iste quasi omni uento doctrinae hinc atque inde perflatus et falsis uera permiscens dolet quasi perituram religionem, quem postea confitetur errorem.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL)
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Compare
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy