• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 25.--That We Should Not Endeavor By Sin to Obviate Sin.

But, we are told, there is ground to fear that, when the body is subjected to the enemy's lust, the insidious pleasure of sense may entice the soul to consent to the sin, and steps must be taken to prevent so disastrous a result. And is not suicide the proper mode of preventing not only the enemy's sin, but the sin of the Christian so allured? Now, in the first place, the soul which is led by God and His wisdom, rather than by bodily concupiscence, will certainly never consent to the desire aroused in its own flesh by another's lust. And, at all events, if it be true, as the truth plainly declares, that suicide is a detestable and damnable wickedness, who is such a fool as to say, Let us sin now, that we may obviate a possible future sin; let us now commit murder, lest we perhaps afterwards should commit adultery? If we are so controlled by iniquity that innocence is out of the question, and we can at best but make a choice of sins, is not a future and uncertain adultery preferable to a present and certain murder? Is it not better to commit a wickedness which penitence may heal, than a crime which leaves no place for healing contrition? I say this for the sake of those men or women who fear they may be enticed into consenting to their violator's lust, and think they should lay violent hands on themselves, and so prevent, not another's sin, but their own. But far be it from the mind of a Christian confiding in God, and resting in the hope of His aid; far be it, I say, from such a mind to yield a shameful consent to pleasures of the flesh, howsoever presented. And if that lustful disobedience, which still dwells in our mortal members, follows its own law irrespective of our will, surely its motions in the body of one who rebels against them are as blameless as its motions in the body of one who sleeps.

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XXV.

IL NE FAUT POINT ÉVITER UN PÉCHÉ PAR UN AUTRE.

Mais il est à craindre, dit-on, que soumis à un outrage brutal, le corps n’entraîne l’âme, par le vif aiguillon de la volupté, à donner au péché un coupable contentement; et dès lors, le chrétien doit se tuer, non pour éviter le péché à autrui, mais pour s’en préserver lui-même. Je réponds que celui-là ne laissera point son âme céder à l’excitation d’une sensualité étrangère qui vit soumis à Dieu et à la divine sagesse, et non à la concupiscence de la chair. De plus, s’il est vrai et évident que c’est un crime détestable et digne de la damnation de se donner la mort, y a-t-il un homme assez insensé pour parler de la sorte: Péchons maintenant, de crainte que nous ne venions à pécher plus tard. Soyons homicides, de crainte d’être plus tard adultères. Quoi donc! si l’iniquité est si grande qu’il n’y ait plus à choisir entre le crime et l’innocence, mais à opter entre deux crimes, ne vaut-il pas mieux préférer un adultère incertain et à venir à un homicide actuel et certain; et le péché, qui peut être expié par la pénitence n’est-il point préférable à celui qui ne laisse aucune place au repentir? Ceci soit dit pour ces fidèles qui se croient obligés à se donner la mort, non pour épargner un crime à leur prochain, mais de peur que la brutalité qu’ils subissent n’arrache à leur volonté un consentement criminel. Mais loin de moi, loin de toute âme chrétienne, qui, ayant mis sa confiance en Dieu, y trouve son appui, loin de nous tous cette crainte de céder à l’attrait honteux de la volupté de la chair! Et si cet esprit de révolte sensuelle, qui reste attaché à nos membres, même aux approches de la mort, agit comme par sa loi propre en dehors de la loi de notre volonté, peut-il y avoir faute, quand la volonté refuse, puisqu’il n’y en a pas, quand elle est suspendue par le sommeil?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité