• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 13.--Of the Revolution of the Ages, Which Some Philosophers Believe Will Bring All Things Round Again, After a Certain Fixed Cycle, to the Same Order and Form as at First.

This controversy some philosophers have seen no other approved means of solving than by introducing cycles of time, in which there should be a constant renewal and repetition of the order of nature; 1 and they have therefore asserted that these cycles will ceaselessly recur, one passing away and another coming, though they are not agreed as to whether one permanent world shall pass through all these cycles, or whether the world shall at fixed intervals die out, and be renewed so as to exhibit a recurrence of the same phenomena--the things which have been, and those which are to be, coinciding. And from this fantastic vicissitude they exempt not even the immortal soul that has attained wisdom, consigning it to a ceaseless transmigration between delusive blessedness and real misery. For how can that be truly called blessed which has no assurance of being so eternally, and is either in ignorance of the truth, and blind to the misery that is approaching, or, knowing it, is in misery and fear? Or if it passes to bliss, and leaves miseries forever, then there happens in time a new thing which time shall not end. Why not, then, the world also? Why may not man, too, be a similar thing? So that, by following the straight path of sound doctrine, we escape, I know not what circuitous paths, discovered by deceiving and deceived sages.

Some, too, in advocating these recurring cycles that restore all things to their original cite in favor of their supposition what Solomon says in the book of Ecclesiastes: "What is that which hath been? It is that which shall be. And what is that which is done? It is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. Who can speak and say, See, this is new? It hath been already of old time, which was before us." 2 This he said either of those things of which he had just been speaking--the succession of generations, the orbit of the sun, the course of rivers,--or else of all kinds of creatures that are born and die. For men were before us, are with us, and shall be after us; and so all living things and all plants. Even monstrous and irregular productions, though differing from one another, and though some are reported as solitary instances, yet resemble one another generally, in so far as they are miraculous and monstrous, and, in this sense, have been, and shall be, and are no new and recent things under the sun. However, some would understand these words as meaning that in the predestination of God all things have already existed, and that thus there is no new thing under the sun. At all events, far be it from any true believer to suppose that by these words of Solomon those cycles are meant, in which, according to those philosophers, the same periods and events of time are repeated; as if, for example, the philosopher Plato, having taught in the school at Athens which is called the Academy, so, numberless ages before, at long but certain intervals, this same Plato and the same school, and the same disciples existed, and so also are to be repeated during the countless cycles that are yet to be,--far be it, I say, from us to believe this. For once Christ died for our sins; and, rising from the dead, He dieth no more. "Death hath no more dominion over Him; 3 and we ourselves after the resurrection shall be "ever with the Lord," 4 to whom we now say, as the sacred Psalmist dictates, "Thou shall keep us, O Lord, Thou shall preserve us from this generation." 5 And that too which follows, is, I think, appropriate enough: "The wicked walk in a circle," not because their life is to recur by means of these circles, which these philosophers imagine, but because the path in which their false doctrine now runs is circuitous.


  1. Antoninus says (ii. 14): "All things from eternity are of like forms, and come round in a circle." Cf. also ix. 28, and the references to more ancient philosophical writers in Gataker's notes in these passages. ↩

  2. Eccles. i. 9, 10. So Origen, de Prin. iii. 5, and ii. 3. ↩

  3. Rom. vi. 9. ↩

  4. 1 Thess. iv. 16. ↩

  5. Ps. xii. 7. ↩

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XIV: De reuolutione saeculorum, quibus certo fine conclusis uniuersa semper in eundem ordinem eandem que speciem reditura quidam philosophi crediderunt.

Hanc autem se philosophi mundi huius non aliter putauerunt posse uel debere dissoluere, nisi ut circuitus temporum inducerent, quibus eadem semper fuisse renouata atque repetita in rerum natura atque ita deinceps fore sine cessatione adseuerarent uolumina uenientium et praetereuntium saeculorum; siue in mundo permanente isti circuitus fierent, siue certis interuallis oriens et occidens mundus eadem semper quasi noua, quae transacta et uentura sunt, exhiberet. a quo ludibrio prorsus inmortalem animam, etiam cum sapientiam perceperit, liberare non possunt, euntem sine cessatione ad falsam beatitudinem et ad ueram miseriam sine cessatione redeuntem. quomodo enim uera beatitudo est, de cuius numquam aeternitate confiditur, dum anima uenturam miseriam aut inperitissime in ueritate nescit aut infelicissime in beatitudine pertimescit? at si ad miserias numquam ulterius reditura ex his ad beatitudinem pergit: fit ergo aliquid noui in tempore, quod finem non habet temporis. cur non ergo et mundus? cur non et homo factus in mundo? ut illi nescio qui falsi circuitus a falsis sapientibus fallacibusque conperti in doctrina sana tramite recti itineris euitentur. nam quidam et illud, quod legitur in libro Salomonis, qui uocatur ecclesiastes: quid est quod fuit? ipsum quod erit. et quid est quod factum est? ipsum quod fiet; et non est omne recens sub sole. qui loquetur et dicet: ecce hoc nouum est: iam fuit saeculis quae fuerunt ante nos, propter hos circuitus in eadem redeuntes et in eadem cuncta reuocantes dictum intellegi uolunt; quod ille aut de his rebus dixit, de quibus superius loquebatur, hoc est de generationibus aliis euntibus, aliis uenientibus, de solis anfractibus, de torrentium lapsibus; aut certe de omnium rerum generibus, quae oriuntur atque occidunt. fuerunt enim homines ante nos, sunt et nobis cum, erunt et post nos; ita quaeque animantia uel arbusta. monstra quoque ipsa, quae inusitata nascuntur, quamuis inter se diuersa sint et quaedam eorum semel facta narrentur, tamen secundum id, quod generaliter miracula et monstra sunt, utique et fuerunt et erunt. nec recens et nouum est, ut monstrum sub sole nascatur. quamuis haec uerba quidam sic intellexerint, tamquam in praedestinatione dei iam facta fuisse omnia sapiens ille uoluisset intellegi, et ideo nihil recens esse sub sole. absit autem a recta fide, ut his Salomonis uerbis illos circuitus significatos esse credamus, quibus illi putant sic eadem temporum temporaliumque rerum uolumina repeti, ut uerbi gratia, sicut isto saeculo Plato philosophus in urbe Atheniensi et in ea schola, quae Academia dicta est, discipulos docuit, ita per innumerabilia retro saecula multum quidem prolixis interuallis, sed tamen certis, et idem Plato et eadem ciuitas et eadem schola idemque discipuli repetiti et per innumerabilia deinde saecula repetendi sint. absit, inquam, ut nos ista credamus. semel enim Christus mortuus est pro peccatis nostris; surgens autem a mortuis iam non moritur, et mors ei ultra non dominabitur; et nos post resurrectionem semper cum domino erimus, cui modo dicimus, quod sacer admonet psalmus: tu, domine, seruabis nos et custodies nos a generatione hac et in aeternum. satis autem istis existimo conuenire quod sequitur: in circuitu inpii ambulabunt; non quia per circulos, quos opinantur, eorum uita est recursura, sed quia modo talis est erroris eorum uia, id est falsa doctrina.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung