• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 22.--That God Foreknew that the First Man Would Sin, and that He at the Same Time Foresaw How Large a Multitude of Godly Persons Would by His Grace Be Translated to the Fellowship of the Angels.

And God was not ignorant that man would sin, and that, being himself made subject now to death, he would propagate men doomed to die, and that these mortals would run to such enormities in sin, that even the beasts devoid of rational will, and who were created in numbers from the waters and the earth, would live more securely and peaceably with their own kind than men, who had been propagated from one individual for the very purpose of commending concord. For not even lions or dragons have ever waged with their kind such wars as men have waged with one another. 1 But God foresaw also that by His grace a people would be called to adoption, and that they, being justified by the remission of their sins, would be united by the Holy Ghost to the holy angels in eternal peace, the last enemy, death, being destroyed; and He knew that this people would derive profit from the consideration that God had caused all men to be derived from one, for the sake of showing how highly He prizes unity in a multitude.


  1. ^ "Quando leoni Fortior eripuit vitam leo? quo nemore unquam Exspiravit aper majoris dentibus apri? Indica tigris agit rabida cum tigride pacem Perpetuam; saevis inter se convenit ursis. Ast homini,"etc. Juvenal, Sat. xv. 160--5. --See also the very striking lines which precede these. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

23. [22.]Gott wußte vorher, daß der erste Mensch sündigen würde, und er sah zugleich voraus, welch großes Volk von Frommen aus dessen Geschlecht er durch seine Gnade in die Gemeinschaft mit den Engeln versetzen würde.

Es war auch Gott nicht verborgen, daß der Mensch Band 16, S. 685sündigen und, einmal dem Tode verfallen, eine sterbliche Nachkommenschaft fortpflanzen würde und daß die Sterblichen durch ihre Sündengreuel dahin kommen würden, daß sicherer und friedlicher untereinander die eines vernünftigen Willens baren Tiere innerhalb ihrer Art leben würden, von denen gleich anfangs eine Mehrzahl aus Wasser und Land hervorsproßte, als die Menschen, deren Geschlecht sich zur nachdrucksamen Einschärfung der Eintracht aus einem einzigen fortpflanzte. Niemals wahrlich haben Löwen unter sich oder Drachen unter sich solche Kriege geführt wie die Menschen. Gott sah aber auch das durch seine Gnade zur Kindschaft zu berufende Volk der Frommen vorher, das, nach Erlaß der Sünden gerechtfertigt durch den Heiligen Geist, den heiligen Engeln in ewigem Frieden beigesellt werden sollte, nachdem als letzter Feind der Tod vernichtet wäre1; und diesem Volke sollte die Erwägung nützen, daß Gott das Menchengeschlecht aus einem Menschen hervorgehen ließ, um den Menschen einzuschärfen, wie lieb ihm die Einheit auch in der Vielheit sei.


  1. Vgl. 1 Kor. 15, 26. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité