• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 27.--That the Whole Plenitude of the Human Race Was Embraced in the First Man, and that God There Saw the Portion of It Which Was to Be Honored and Rewarded, and that Which Was to Be Condemned and Punished.

With good cause, therefore, does the true religion recognize and proclaim that the same God who created the universal cosmos, created also all the animals, souls as well as bodies. Among the terrestrial animals man was made by Him in His own image, and, for the reason I have given, was made one individual, though he was not left solitary. For there is nothing so social by nature, so unsocial by its corruption, as this race. And human nature has nothing more appropriate, either for the prevention of discord, or for the healing of it, where it exists, than the remembrance of that first parent of us all, whom God was pleased to create alone, that all men might be derived from one, and that they might thus be admonished to preserve unity among their whole multitude. But from the fact that the woman was made for him from his side, it was plainly meant that we should learn how dear the bond between man and wife should be. These works of God do certainly seem extraordinary, because they are the first works. They who do not believe them, ought not to believe any prodigies; for these would not be called prodigies did they not happen out of the ordinary course of nature. But, is it possible that anything should happen in vain, however hidden be its cause, in so grand a government of divine providence? One of the sacred Psalmists says, "Come, behold the works of the Lord, what prodigies He hath wrought in the earth." 1 Why God made woman out of man's side, and what this first prodigy prefigured, I shall, with God's help, tell in another place. But at present, since this book must be concluded, let us merely say that in this first man, who was created in the beginning, there was laid the foundation, not indeed evidently, but in God's foreknowledge, of these two cities or societies, so far as regards the human race. For from that man all men were to be derived--some of them to be associated with the good angels in their reward, others with the wicked in punishment; all being ordered by the secret yet just judgment of God. For since it is written, "All the paths of the Lord are mercy and truth," 2 neither can His grace be unjust, nor His justice cruel.


  1. Ps. xlvi. 8. ↩

  2. Ps. xxv. 10. ↩

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXVIII: In primo homine exortam fuisse omnem plenitudinem generis humani, in qua praeuiderit deus, quae pars honoranda esset praemio, quae damnanda supplicio.

Merito igitur uera religio, quem mundi uniuersi, eum animalium quoque uniuersorum, hoc est et animarum et corporum, conditorem agnoscit et praedicat. in quibus terrenis praecipuus ab illo ad eius imaginem homo propter eam causam, quam dixi, et si qua forte alia maior latet, factus est unus, sed non relictus est solus. nihil enim est quam hoc genus tam discordiosum uitio, tam sociale natura. neque commodius contra uitium discordiae uel cauendum ne existeret, uel sanandum cum extitisset, natura loqueretur humana, quam recordationem illius parentis, quem propterea deus creare uoluit unum, de quo multitudo propagaretur, ut hac admonitione etiam in multis concors unitas seruaretur. quod uero femina illi ex eius latere facta est, etiam hic satis significatum est quam cara mariti et uxoris debeat esse coniunctio. haec opera dei propterea sunt utique inusitata, quia prima. qui autem ista non credunt, nulla facta prodigia debent credere; neque enim et ipsa, si usitato naturae curriculo gignerentur, prodigia dicerentur. quid autem sub tanta gubernatione diuinae prouidentiae, quamuis eius causa lateat, frustra gignitur? ait quidam psalmus sacer: uenite et uidete opera domini, quae posuit prodigia super terram. cur ergo ex latere uiri femina facta sit, et hoc primum quodammodo prodigium quid praefigurauerit, dicetur alio loco, quantum me deus adiuuerit. nunc quoniam liber iste claudendus est, in hoc primo homine qui primitus factus est, nondum quidem secundum euidentiam, iam tamen secundum dei praescientiam exortas fuisse existimemus in genere humano societates tamquam ciuitates duas. ex illo enim futuri erant homines, alii malis angelis in supplicio, alii bonis in praemio sociandi, quamuis occulto dei iudicio, sed tamen iusto. cum enim scriptum sit: uniuersae uiae domini misericordia et ueritas: nec iniusta eius gratia nec crudelis potest esse iustitia.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung