• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 9.--Whether We Should Say that The Moment of Death, in Which Sensation Ceases, Occurs in the Experience of the Dying or in that of the Dead.

The point of time in which the souls of the good and evil are separated from the body, are we to say it is after death, or in death rather? If it is after death, then it is not death which is good or evil, since death is done with and past, but it is the life which the soul has now entered on. Death was an evil when it was present, that is to say, when it was being suffered by the dying; for to them it brought with it a severe and grievous experience, which the good make a good use of. But when death is past, how can that which no longer is be either good or evil? Still further, if we examine the matter more closely, we shall see that even that sore and grievous pain which the dying experience is not death itself. For so long as they have any sensation, they are certainly still alive; and, if still alive, must rather be said to be in a state previous to death than in death. For when death actually comes, it robs us of all bodily sensation, which, while death is only approaching is painful. And thus it is difficult to explain how we speak of those who are not yet dead, but are agonized in their last and mortal extremity, as being in the article of death. Yet what else can we call them than dying persons? for when death which was imminent shall have actually come, we can no longer call them dying but dead. No one, therefore, is dying unless living; since even he who is in the last extremity of life, and, as we say, giving up the ghost, yet lives. The same person is therefore at once dying and living, but drawing near to death, departing from life; yet in life, because his spirit yet abides in the body; not yet in death, because not yet has his spirit forsaken the body. But if, when it has forsaken it, the man is not even then in death, but after death, who shall say when he is in death? On the one hand, no one can be called dying, if a man cannot be dying and living at the same time; and as long as the soul is in the body, we cannot deny that he is living. On the other hand, if the man who is approaching death be rather called dying, I know not who is living.

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput IX: Tempus mortis, quo uitae sensus aufertur, in morientibus an in mortuis esse dicendum sit.

Sed id tempus, quo animae a corpore separatae aut in bonis sunt aut in malis, utrum post mortem potius an in morte dicendum est? si enim post mortem est, iam non ipsa mors, quae transacta atque praeterita est, sed post eam uita praesens animae bona seu mala est. mors autem tunc eis mala erat, quando erat, hoc est quando eam patiebantur, cum morerentur, quoniam grauis et molestus eius inerat sensus; quo malo bene utuntur boni. peracta autem mors quonam modo uel bona uel mala est, quae iam non est? porro si adhuc diligentius adtendamus, nec illa mors esse apparebit, cuius grauem ac molestum in morientibus diximus sensum. quamdiu enim sentiunt, adhuc utique uiuunt, et si adhuc uiuunt, ante mortem quam in morte potius esse dicendi sunt; quia illa, cum uenerit, aufert omnem corporis sensum, qui ea propinquante molestus est. ac per hoc quomodo morientes dicamus eos, qui nondum mortui sunt, sed inminente morte iam extrema et mortifera adflictione iactantur, explicare difficile est, etiamsi recte isti appellantur morientes, quia, cum mors quae iam inpendet aduenerit, non morientes, sed mortui nuncupantur. nullus est ergo moriens nisi uiuens, quoniam, cum in tanta est extremitate uitae, in quanta sunt quos agere animam dicimus, profecto qui nondum anima caruit adhuc uiuit. idem ipse igitur simul et moriens est et uiuens, sed morti accedens, uita cedens; adhuc tamen in uita, quia inest anima corpori; nondum autem in morte, quia nondum abscessit a corpore. sed si, cum abscesserit, nec tunc in morte, sed post mortem potius erit: quando sit in morte quis dixerit? nam neque ullus moriens erit, si moriens et uiuens simul esse nullus potest. quamdiu quippe anima in corpore est, non possumus negare uiuentem. aut si moriens potius dicendus est, in cuius iam corpore agitur ut moriatur, nec simul quisquam potest esse uiuens et moriens, nescio quando sit uiuens.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité