Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 14.--Of the Pride in the Sin, Which Was Worse Than the Sin Itself.
But it is a worse and more damnable pride which casts about for the shelter of an excuse even in manifest sins, as these our first parents did, of whom the woman said, "The serpent beguiled me, and I did eat;" and the man said, "The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat." 1 Here there is no word of begging pardon, no word of entreaty for healing. For though they do not, like Cain, deny that they have perpetrated the deed, yet their pride seeks to refer its wickedness to another,--the woman's pride to the serpent, the man's to the woman. But where there is a plain trangression of a divine commandment, this is rather to accuse than to excuse oneself. For the fact that the woman sinned on the serpent's persuasion, and the man at the woman's offer, did not make the transgression less, as if there were any one whom we ought rather to believe or yield to than God.
-
Gen. iii. 12, 13. ↩
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XIV.
L’ORGUEIL DE LA TRANSGRESSION DANS LE PÉCHÉ ORIGINEL A ÉTÉ PIRE QUE LA TRANSGRESSION ELLE-MÊME.
Mais l’orgueil le plus condamnable est de vouloir excuser les péchés manifestes, comme fit Eve, quand elle dit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit de l’arbre »; et Adam, quand il répondit : « La femme que vous m’avez donnée m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé1 ». On ne voit point qu’ils demandent pardon de leur crime, ni qu’ils en implorent le remède. Quoiqu’ils ne le désavouent pas, à l’exemple de Caïn2, leur orgueil, néanmoins, tâche de le rejeter sur un autre, la femme sur le serpent, et l’homme sur la femme. Mais quand le péché est manifeste, c’est s’accuser que de s’excuser. En effet, l’avaient-ils moins commis pour avoir agi, la femme sur les conseils du serpent, et l’homme sur les instances de la femme? comme s’il y avait quelqu’un à qui l’on dût plutôt croire ou céder qu’à Dieu !