• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 2.--Recapitulation of the Contents of the First Book.

In the foregoing book, having begun to speak of the city of God, to which I have resolved, Heaven helping me, to consecrate the whole of this work, it was my first endeavor to reply to those who attribute the wars by which the world is being devastated, and especially the recent sack of Rome by the barbarians, to the religion of Christ, which prohibits the offering of abominable sacrifices to devils. I have shown that they ought rather to attribute it to Christ, that for His name's sake the barbarians, in contravention of all custom and law of war, threw open as sanctuaries the largest churches, and in many instances showed such reverence to Christ, that not only His genuine servants, but even those who in their terror feigned themselves to be so, were exempted from all those hardships which by the custom of war may lawfully be inflicted. Then out of this there arose the question, why wicked and ungrateful men were permitted to share in these benefits; and why, too, the hardships and calamities of war were inflicted on the godly as well as on the ungodly. And in giving a suitably full answer to this large question, I occupied some considerable space, partly that I might relieve the anxieties which disturb many when they observe that the blessings of God, and the common and daily human casualties, fall to the lot of bad men and good without distinction; but mainly that I might minister some consolation to those holy and chaste women who were outraged by the enemy, in such a way as to shock their modesty, though not to sully their purity, and that I might preserve them from being ashamed of life, though they have no guilt to be ashamed of. And then I briefly spoke against those who with a most shameless wantonness insult over those poor Christians who were subjected to those calamities, and especially over those broken-hearted and humiliated, though chaste and holy women; these fellows themselves being most depraved and unmanly profligates, quite degenerate from the genuine Romans, whose famous deeds are abundantly recorded in history, and everywhere celebrated, but who have found in their descendants the greatest enemies of their glory. In truth, Rome, which was founded and increased by the labors of these ancient heroes, was more shamefully ruined by their descendants, while its walls were still standing, than it is now by the razing of them. For in this ruin there fell stones and timbers; but in the ruin those profligates effected, there fell, not the mural, but the moral bulwarks and ornaments of the city, and their hearts burned with passions more destructive than the flames which consumed their houses. Thus I brought my first book to a close. And now I go on to speak of those calamities which that city itself, or its subject provinces, have suffered since its foundation; all of which they would equally have attributed to the Christian religion, if at that early period the doctrine of the gospel against their false and deceiving gods had been as largely and freely proclaimed as now.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

2. Rückblick auf den Inhalt des ersten Buches.

Als ich mich im vorhergehenden Buche anschickte, über den Gottesstaat zu handeln, wovon mit Gottes Beistand dieses ganze Werk vorgenommen worden ist, sah ich mich zunächst veranlaßt, denen entgegenzutreten, die die gegenwärtigen Kriege, welche die Welt erschüttern, und vorab die jüngste Zerstörung der Stadt Rom durch die Barbaren der christlichen Religion zuschreiben, durch die sie verhindert werden, mit frevelhaften Opfern den Dämonen zu dienen, während sie vielmehr es Christo zuschreiben sollten, daß ihnen um seines Namens willen gegen Kriegsbrauch und Kriegssitte Barbaren religiöse Stätten von größtem Fassungsvermögen als Freistätten einräumten und an vielen die Gefolgschaft Christi und nicht bloß die wahre, sondern Band 1, S. 81selbst die aus Furcht erheuchelte in der Weise in Ehren hielten, daß sie für unstatthaft erachteten, was ihnen wider Feinde nach dem Kriegsrecht gestattet gewesen wäre. Von da ging die Untersuchung zu der Frage über, warum solcher Wohltaten Gottes auch Gottlose und Undankbare teilhaft wurden und warum auf der andern Seite die Härten feindlichen Auftretens die Frommen gerade so wie die Gottlosen heimgesucht haben. Um diese weit greifende Frage — sie pflegt ja bei sämtlichen Tag für Tag sich erneuernden Gaben Gottes und Heimsuchungen durch Menschen, wie sie sich häufig ganz ohne Unterschied über Gute und Böse ergießen, die Gemüter vielfach zu beschäftigen — zu lösen, soweit es innerhalb des Rahmens dieses Werkes liegt, habe ich mich bei ihr länger aufgehalten, hauptsächlich zum Troste jener heiligen und fromm-keuschen Frauen, an denen vom Feinde Frevel begangen wurden, die ihrer Ehrbarkeit schmerzlich fielen, jedoch die Festigkeit ihrer Keuschheit nicht erschütterten, damit sie nicht des Lebens überdrüssig würden, da sie doch keinen Anlaß haben, eine Schlechtigkeit zu bereuen. Hierauf habe ich einige Worte gegen die gerichtet, welche die schwer heimgesuchten Christen und besonders die Ehre jener entehrten und doch völlig reinen und heiligen Frauen mit der schamlosesten Frechheit verlästern, sie, die längst alle Tugend und Scham abgelegt haben, ganz entartete Epigonen jener Römer, von denen viel Vortreffliches gerühmt und in der Geschichte gefeiert wird, ja das gerade Widerspiel ihres Ruhmes. Denn Rom, gegründet und zur Macht gediehen durch die Mühen der Alten, ist durch sie in seinem Glanze häßlicher gewesen als in seinem Fall; sanken bei seinem Fall die Mauern und Balken dahin, so war aus ihrer Lebensführung aller Halt und Schmuck der Sitten dahingeschwunden, und unheilvoller wütete in ihren Herzen Leidenschaft aller Art als in den Wohnstätten Roms das Feuer. Damit habe ich das erste Buch beschlossen. Im folgenden will ich ausführen, welche Übel diese Stadt seit ihrer Gründung erlitten hat, sowohl sie selbst als auch die ihr unterworfenen Provinzen, was man natürlich alles der christlichen Religion zuschreiben würde, wenn damals schon die Lehre des Band 1, S. 82Evangeliums in voller Freiheit ihr Zeugnis hätte ertönen lassen wider die falschen und trüglichen Götter.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité