• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 27.--Of the Times of the Prophets Whose Oracles are Contained in Books and Who Sang Many Things About the Call of the Gentiles at the Time When the Roman Kingdom Began and the Assyrian Came to an End.

In order that we may be able to consider these times, let us go back a little to earlier times. At the beginning of the book of the prophet Hosea, who is placed first of twelve, it is written, "The word of the Lord which came to Hosea in the days of Uzziah, Jothan, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah." 1 Amos also writes that he prophesied in the days of Uzziah, and adds the name of Jeroboam king of Israel, who lived at the same time. 2 Isaiah the son of Amos--either the above-named prophet, or, as is rather affirmed, another who was not a prophet, but was called by the same name--also puts at the head of his book these four kings named by Hosea, saying by way of preface that he prophesied in their days. 3 Micah also names the same times as those of his prophecy, after the days of Uzziah; 4 for he names the same three kings as Hosea named,--Jotham, Ahaz, and Hezekiah. We find from their own writings that these men prophesied contemporaneously. To these are added Jonah in the reign of Uzziah, and Joel in that of Jotham, who succeeded Uzziah. But we can find the date of these two prophets in the chronicles, 5 not in their own writings, for they say nothing about it themselves. Now these days extend from Procas king of the Latins, or his predecessor Aventinus, down to Romulus king of the Romans, or even to the beginning of the reign of his successor Numa Pompilius. Hezekiah king of Judah certainly reigned till then. So that thus these fountains of prophecy, as I may call them, burst forth at once during those times when the Assyrian kingdom failed and the Roman began; so that, just as in the first period of the Assyrian kingdom Abraham arose, to whom the most distinct promises were made that all nations should be blessed in his seed, so at the beginning of the western Babylon, in the time of whose government Christ was to come in whom these promises were to be fulfilled, the oracles of the prophets were given not only in spoken but in written words, for a testimony that so great a thing should come to pass. For although the people of Israel hardly ever lacked prophets from the time when they began to have kings, these were only for their own use, not for that of the nations. But when the more manifestly prophetic Scripture began to be formed, which was to benefit the nations too, it was fitting that it should begin when this city was founded which was to rule the nations.


  1. Hos. i. 1. ↩

  2. Amos i. 1. ↩

  3. Isa. i. 1. Isaiah's father was Amoz, a different name. ↩

  4. Mic. i. 1. ↩

  5. The chronicles of Eusebius and Jerome. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

27. Das Zeitalter der Propheten, deren Weissagungen in Büchern vorliegen und die zu der Zeit, als das Römerreich seinen Anfang nahm und das der Assyrer unterging, viel über die Berufung der Heiden vorausverkündeten.

Um also die Propheten zunächst der Zeit nach festlegen zu können, müssen wir etwas weiter zurückgreifen. Am Anfang des Buches des Propheten Osee, der den Reigen der zwölf [kleinen Propheten]eröffnet, heißt es1: „Wort des Herrn, welches an Osee erging in den Tagen des Ozias und Joatham und Achaz und Ezechias, der Könige von Juda.“ Auch Amos gibt an, daß er in den Tagen des Königs Ozias geweissagt habe2; er nennt überdies Jeroboam, König von Israel, der zu gleicher Zeit regierte. Ebenso stellt Isaias, der Sohn des Amos, sei es des ebengenannten Propheten oder — nach der gewöhnlichen Meinung — eines anderen Amos, der nicht Prophet war, sondern nur so hieß wie der Prophet, an die Spitze seines Buches als Könige, unter denen er geweissagt hat, dieselben vier Namen wie Osee3. Und auch Michäas verlegt seine Weissagung in die gleiche Band 28, S. 1085Zeit nach Ozias4; er nennt dessen drei unmittelbare Nachfolger, die schon Osee angeführt hat: Joatham, Achaz und Ezechias. Diese also haben nach Ausweis ihrer Schriften gleichzeitig miteinander geweissagt. Zu ihnen kommen noch Jonas unter der Regierung des nämlichen Ozias, und Joel, der erst unter des Ozias Nachfolger Joatham weissagte. Doch haben wir die Zeit der beiden zuletztgenannten nur aus den Chroniken, nicht aus ihren Schriften erheben können, weil diese keine Zeitbestimmung enthalten. Die angegebene Zeit nun erstreckt sich von dem Latinerkönig Procas oder dessen Vorgänger Aventinus bis zu dem römischen König Romulus oder auch bis in die ersten Zeiten der Regierung seines Nachfolgers Numa Pompilius5; und demnach sind diese Quellen der Prophetie, um mich so auszudrücken, alle zumal hervorgesprudelt zu der Zeit, da das assyrische Reich unterging und das römische anhub. Wie also zu Beginn des assyrischen Reiches Abraham auftrat, dem die deutlichsten Verheißungen zuteil werden sollten über den Segen aller Völker in seinem Samen, so sollte sich mit dem ersten Hervortreten des abendländischen Babylons, unter dessen Herrschaft Christus kommen sollte, um jene Verheißungen zu erfüllen, die Zunge der Propheten in Wort und Schrift lösen zur Bezeugung eines so wichtigen zukünftigen Ereignisses. Propheten hat das Volk Israel stets gehabt, seitdem es dort Könige gab, aber sie waren nur für die Juden da, nicht für die Heiden; als es sich aber um die Schöpfung einer eigentlich prophetischen Literatur handelte, die einst auch den Heiden nützen sollte, mußte die zu der Zeit einsetzen, da der zur Herrschaft über die Heidenvölker bestimmte Staat als junge Schöpfung ins Leben trat.


  1. Os. l, 1. ↩

  2. Amos 1, 1. ↩

  3. Is. l, 1. ↩

  4. Mich. 1, 1. ↩

  5. Ezechias, König von Juda, regierte bis zu Numas Zeiten ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité