• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 4.--That Proofs of the Last Judgment Will Be Adduced, First from the New Testament, and Then from the Old.

The proofs, then, of this last judgment of God which I propose to adduce shall be drawn first from the New Testament, and then from the Old. For although the Old Testament is prior in point of time, the New has the precedence in intrinsic value; for the Old acts the part of herald to the New. We shall therefore first cite passages from the New Testament, and confirm them by quotations from the Old Testament. The Old contains the law and the prophets, the New the gospel and the apostolic epistles. Now the apostle says "By the law is the knowledge of sin. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; now the righteousness of God is by faith of Jesus Christ upon all them that believe." 1 This righteousness of God belongs to the New Testament, and evidence for it exists in the old books, that is to say, in the law and the prophets. I shall first, then state the case, and then call the witnesses. This order Jesus Christ Himself directs us to observe, saying, "The scribe instructed in the kingdom of God is like a good householder, bringing out of his treasure things new and old." 2 He did not say "old and new," which He certainly would have said had He not wished to follow the order of merit rather than that of time.


  1. Rom. iii. 20-22. ↩

  2. Matt. xiii. 52. ↩

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE IV.

IL CONVIENT, POUR TRAITER DU JUGEMENT DERNIER, DE PRODUIRE D’ABORD LES PASSAGES DU NOUVEAU TESTAMENT, PUIS CEUX DE L’ANCIEN.

Les preuves du dernier jugement de Dieu que nous voulons tirer de l’Ecriture sainte, nous les puiserons d’abord dans le Nouveau Testament, ensuite dans l’Ancien. Bien que l’Ancien soit le premier dans l’ordre des temps, le Nouveau néanmoins a plus d’autorité, parce que le premier n’a servi qu’à annoncer l’autre. Nous commencerons donc par les témoignages tirés du Nouveau Testament, et pour leur donner plus de poids, nous les confirmerons par ceux de l’Ancien. L’Ancien comprend la loi et les Prophètes; le Nouveau, l’Evangile et les Epîtres des Apôtres. Or, l’Apôtre dit: « La loi n’a servi qu’à faire connaître le péché, au lieu que maintenant la justice de Dieu nous est révélée sans la loi, quoique attestée par la loi et les Prophètes. La justice de Dieu est manifestée par la foi en Jésus-Christ à tous ceux qui croient en lui1 »Cette justice de Dieu appartient au Nouveau Testament et est confirmée par l’Ancien, c’est-à-dire par la loi et les Prophètes. Je dois donc exposer d’abord le point de la Cause pour produire ensuite les témoins. C’est Jésus-Christ lui-même qui nous apprend à observer cet ordre, lorsqu’il dit : « Un docteur bien instruit dans le royaume de Dieu est semblable à un père de famille qui tire de son trésor de nouvelles et de vieilles choses2 ». Il ne dit pas de vieilles et de nouvelles choses, ce qu’il n’aurait certainement pas manqué de faire, s’il n’avait eu plus d’égard au prix des choses qu’au temps.


  1. Rom. III, 20-2 2. ↩

  2. Matt. XIII, 52. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung