Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 7.--That the World's Belief in Christ is the Result of Divine Power, Not of Human Persuasion.
But it is thoroughly ridiculous to make mention of the false divinity of Romulus as any way comparable to that of Christ. Nevertheless, if Romulus lived about six hundred years before Cicero, in an age which already was so enlightened that it rejected all impossibilities, how much more, in an age which certainly was more enlightened, being six hundred years later, the age of Cicero himself, and of the emperors Augustus and Tiberius, would the human mind have refused to listen to or believe in the resurrection of Christ's body and its ascension into heaven, and have scouted it as an impossibility, had not the divinity of the truth itself, or the truth of the divinity, and corroborating miraculous signs, proved that it could happen and had happened? Through virtue of these testimonies, and notwithstanding the opposition and terror of so many cruel persecutions, the resurrection and immortality of the flesh, first in Christ, and subsequently in all in the new world, was believed, was intrepidly proclaimed, and was sown over the whole world, to be fertilized richly with the blood of the martyrs. For the predictions of the prophets that had preceded the events were read, they were corroborated by powerful signs, and the truth was seen to be not contradictory to reason, but only different from customary ideas, so that at length the world embraced the faith it had furiously persecuted.
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE VII.
SI LE MONDE A CRU EN JÉSUS-CHRIST, C’EST L’OUVRAGE D’UNE VERTU DIVINE, ET NON D’UNE PERSUASION HUMAINE.
Mais il est parfaitement ridicule de nous opposer la fausse divinité de Romulus, quand nous parlons de Jésus-Christ. Si, dès le temps de Romulus, c’est-à-dire six cents ans avant Cicéron1, le monde était déjà tellement éclairé qu’il rejetait comme faux tout ce qui n’était pas vraisemblable, combien plutôt encore, au temps de Cicéron lui-même, et surtout plus tard, sous les règnes d’Auguste et de Tibère, époques de civilisation de plus en plus avancée, eût-on rejeté bien loin la résurrection de Jésus-Christ en sa chair et son ascension au ciel comme choses absolument impossibles! Il a fallu, pour ouvrir l’oreille et le coeur des hommes à cette croyance, que la vérité divine ou la divinité véritable et une infinité de miracles eussent déjà démontré que de tels miracles pouvaient se faire et s’étaient effectivement accomplis. Voilà pourquoi, malgré tant de cruelles persécutions, on a cru et prêché hautement la résurrection et l’immortalité de la chair, lesquelles ont d’abord paru en Jésus-Christ pour se réaliser un jour en tous les hommes; voilà pourquoi cette croyance a été semée par toute la terre pour croître et se développer de plus en plus par le sang fécond des martyrs; car l’autorité des miracles venant confirmer l’autorité des prophéties, la vérité a pénétré enfin dans les esprits, et l’on a vu qu’elle était plutôt contraire à la coutume qu’à la raison, jusqu’au jour où le monde entier a embrassé par la foi ce qu’il persécutait dans sa fureur.
-
Au lieu de lire avant Cicéron, Vivès propose avant Scipion, et en effet, comme nous l’avons remarqué plus haut, l’exactitude historique s’accommoderait très-bien de cette correction que les éditeurs de Louvain ont adoptée; mais il faut céder, comme ont fait les Bénédictins, à l’autorité unanime des manuscrits. ↩