• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

24. In welchem Sinne vertreten die Heiden die Ansicht, daß sie unter der Form von Göttern weiter nichts als Gaben Gottes verehren?

Doch wollen wir die Darlegungen unserer Gegner vernehmen und prüfen. Sie sagen: Sollten unsere Vorfahren wirklich so töricht gewesen sein, daß sie nicht gewußt hätten, es handle sich hier um Geschenke der Gottheit, nicht aber um Götter? Das ist doch kaum anzunehmen. Vielmehr wußten sie, daß man derlei Güter nur durch die Gunst eines Gottes erlange, sie wußten aber nicht die Namen der Götter; deshalb legten sie den Göttern die Namen der Dinge bei, die sie als Gaben von Göttern erkannten, indem sie aus diesen Namen von Dingen einige Benennungen ableiteten, wie sie zum Beispiel die Kriegsgöttin nach dem Worte bellum Bellona nannten, nicht bellum, die Wiegengöttin nach cunae Cunina, nicht Cuna, die Saatengöttin von seges Segetia, nicht Seges, die Obstgöttin von pomum Pomona, nicht Pomum, die Herdengöttin von bos Bubona, nicht Bos; oder aber man gab den Göttern den Namen der Dinge selbst, ohne ihn abzuändern, wie man z. B. Pecunia die Göttin genannt hat, die Geld [pecunia]gibt, keineswegs aber hielt man das Geld für die Göttin selbst; dasselbe Band 1, S. 221gilt von Virtus, die Tugend verleiht, von Honos, dem Spender der Ehre, von Concordia, die Eintracht bewirkt, von Victoria, die Sieg gewährt. Wenn man also Felicitas eine Göttin nennt, so meint man damit nicht das Glück, das verliehen wird, sondern jene Gottheit, von der das Glück verliehen wird.

Translation Hide
La cité de dieu

CHAPITRE XXIV.

QUELLES RAISONS FONT VALOIR LES PAÏENS POUR SE JUSTIFIER D’ADORER LES DONS DIVINS COMME DES DIEUX.

Voyons maintenant les raisons des païens: Peut-on croire, disent-ils, que nos ancêtres eussent assez peu de sens pour ignorer que la Félicité et la Vertu sont des dons divins et non des dieux? mais comme ils savaient aussi que nul ne peut posséder ces dons à moins de les tenir de quelque dieu, faute de connaître les noms des dieux qui président aux divers objets qu’on peut désirer, ils les appelaient du nom de ces objets mêmes, tantôt avec un léger changement, comme de bellum, guerre, ils ont fait Bellone; de cunae, berceau, Cunina; de seges, moisson, Segetia; de pomum, fruit, Pomone; de boves, boeufs, Bubona1; et tantôt sans aucun changement, comme quand ils ont nommé Pecunia la déesse qui donne l’argent, sans penser toutefois que l’argent fût une divinité; et de même, Vertu la déesse qui donne la vertu; Honos, le dieu qui donne l’honneur; Concordia, la déesse qui donne la concorde, et Victoria, celle qui donne la victoire. Ainsi, disent-ils, quand on croit que la Félicité est une déesse, on n’entend pas la félicité qu’on obtient, mais le principe divin qui la donne.


  1. Bubona vient de bobus, ahl. plur. de bos. Saint Augustin est le seul écrivain qui, à notre connaissance, ait parlé de la déesse Bubona. Il y revient au ch. 34. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu
The City of God Compare
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy