• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

21. Das römische Reich beruht auf der Anordnung des wahren Gottes, von dem alle Gewalt herrührt und dessen Vorsehung alles leitet.

Und somit laßt uns die Gewalt, Herrschaft und Reich zu verleihen, allein dem wahren Gott zuschreiben, der die Glückseligkeit im Himmelreich nur den Guten verleiht, dagegen irdische Herrschaft sowohl Frommen als Gottlosen, wie es ihm gefällt, stets aber nach Recht und Billigkeit. Ich habe ja allerdings auf etwas hingewiesen, auf das eben, was Gott uns offenkundig sein lassen wollte; aber das Innere der Menschen zu durchschauen und in überzeugender Prüfung die Verdienste und Mißverdienste abzuwägen, die zur Verleihung von Herrschgewalt geführt haben, das ist zuviel für uns und übersteigt weit unsere Kräfte. Der eine und wahre Gott also, der dem Menschengeschlecht mit Gericht und mit Hilfe nicht von der Seite weicht, verlieh den Römern Herrschgewalt in dem Zeitpunkt, da er wollte, und in Band 1, S. 286dem Umfang, wie er wollte; er war es, der sie den Assyrern gab und auch den Persern, die nach Ausweis ihrer Literatur nur zwei Götter verehren, einen guten und einen bösen; zu schweigen von dem Hebräervolk, über das ich bereits das einschlägige gesagt habe1, das keinen Gott verehrt hat außer dem einen, und einmal eine Herrschaft besaß. Er also, der den Persern Saat und Ernte gewährte, ohne daß sie die Göttin Segetia verehrt hätten, der andere irdische Güter spendete ohne die Verehrung sovieler Götter, wie sie die Römer jeglichem Ding und oft auch gleich mehrere einem einzelnen Ding überordneten, er hat auch Herrschgewalt verliehen, ohne daß die verehrt worden wären, deren Verehrung die Römer ihre Herrschaft zuschrieben. Dasselbe gilt auch von den einzelnen Menschen: er ist es, der die Herrschaft dem Marius verlieh und ebenso dem Gaius Cäsar, dem Augustus und ebenso dem Nero, den beiden Vespasian, Vater und Sohn, überaus milden Kaisern, und ebenso dem entsetzlich grausamen Domitian, und um nicht alle einzeln durchgehen zu müssen, dem Christen Konstantin und ebenso dem Apostaten Julian, dessen herrliche Anlagen infolge seiner Herrschsucht um ihren Erfolg gebracht wurden durch seine gotteslästerliche und fluchwürdige Neugier, deren eitlen Orakelsprüchen er damals Gehör gab, als er im Vertrauen auf den sicheren Sieg die Proviantschiffe verbrennen ließ, worauf er, in ungezügelter Wagelust vorstoßend, alsbald seine Unbesonnenheit mit dem Tode büßte und mitten im Feindesland ein darbendes Heer zurückließ, das aus dieser Situation nur dadurch noch gerettet werden konnte, daß man im Widerspruch zu dem Vorzeichen des Gottes Terminus, wovon ich im vorigen Buch gesprochen habe2, mit den Grenzen des römischen Reiches zurückwich. Hier wich der Gott Terminus, der dem Jupiter nicht hatte weichen wollen, der Notlage. Das lenkt und leitet durchaus der eine und wahre Gott, wie es ihm gefällt; und wenn uns die Gründe, die ihn dabei bestimmen, verborgen sind, sind sie etwa ungerecht?


  1. Oben IV, 34. ↩

  2. IV, 29. ↩

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 21.--That the Roman Dominion Was Granted by Him from Whom is All Power, and by Whose Providence All Things are Ruled.

These things being so, we do not attribute the power of giving kingdoms and empires to any save to the true God, who gives happiness in the kingdom of heaven to the pious alone, but gives kingly power on earth both to the pious and the impious, as it may please Him, whose good pleasure is always just. For though we have said something about the principles which guide His administration, in so far as it has seemed good to Him to explain it, nevertheless it is too much for us, and far surpasses our strength, to discuss the hidden things of men's hearts, and by a clear examination to determine the merits of various kingdoms. He, therefore, who is the one true God, who never leaves the human race without just judgment and help, gave a kingdom to the Romans when He would, and as great as He would, as He did also to the Assyrians, and even the Persians, by whom, as their own books testify, only two gods are worshipped, the one good and the other evil,--to say nothing concerning the Hebrew people, of whom I have already spoken as much as seemed necessary, who, as long as they were a kingdom, worshipped none save the true God. The same, therefore, who gave to the Persians harvests, though they did not worship the goddess Segetia, who gave the other blessings of the earth, though they did not worship the many gods which the Romans supposed to preside, each one over some particular thing, or even many of them over each several thing,--He, I say, gave the Persians dominion, though they worshipped none of those gods to whom the Romans believed themselves indebted for the empire. And the same is true in respect of men as well as nations. He who gave power to Marius gave it also to Caius Caesar; He who gave it to Augustus gave it also to Nero; He also who gave it to the most benignant emperors, the Vespasians, father and son, gave it also to the cruel Domitian; and, finally, to avoid the necessity of going over them all, He who gave it to the Christian Constantine gave it also to the apostate Julian, whose gifted mind was deceived by a sacrilegious and detestable curiosity, stimulated by the love of power. And it was because he was addicted through curiosity to vain oracles, that, confident of victory, he burned the ships which were laden with the provisions necessary for his army, and therefore, engaging with hot zeal in rashly audacious enterprises, he was soon slain, as the just consequence of his recklessness, and left his army unprovisioned in an enemy's country, and in such a predicament that it never could have escaped, save by altering the boundaries of the Roman empire, in violation of that omen of the god Terminus of which I spoke in the preceding book; for the god Terminus yielded to necessity, though he had not yielded to Jupiter. Manifestly these things are ruled and governed by the one God according as He pleases; and if His motives are hid, are they therefore unjust?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité