Übersetzung
ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
29. Die Beziehungen, die die natürliche Ausdeutung der Götterlehre zur Welt und ihren Teilen herstellte, hätte man auf den einen wahren Gott anwenden sollen.
Band 1, S. 377Denn folgende Erwägung zeigt uns, wie ganz ohne Befürchtung eines sakrilegischen Irrwahns alles, was an dieser Götterlehre durch scheinbar natürliche Beziehungen mit der Welt in Zusammenhang gebracht wird, vielmehr dem wahren Gott, dem Schöpfer jeglicher Seele und jeglichen Leibes, zugeschrieben werden darf: Wir verehren Gott, nicht Himmel und Erde, die beiden Teile, aus denen diese Welt besteht; auch nicht eine Seele oder die alles Lebendige durchwaltenden Seelen, sondern einen Gott, der Himmel und Erde erschaffen hat samt allem, was darin ist, der jegliche Seele erschaffen hat, sowohl die nur irgendwie am Leben teilnehmende, empfindungs- und vernunftlose, als auch die empfindende und endlich auch die vernunftbegabte.
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XXIX.
IL FAUT RAPPORTER A UN SEUL VRAI DIEU TOUT CE QUE LES PHILOSOPHES ONT RAPPORTÉ AU MONDE ET A SES PARTIES.
Et en effet, tout ce que la théologie physique rapporte au monde, combien il serait plus aisé, sans crainte d’une opinion sacrilége, de le rapporter au vrai Dieu, Créateur du monde, principe de toutes les âmes et de tous les corps ! C’est ce qui résulte de ce simple énoncé de notre croyance : Nous adorons Dieu, et non pas le ciel et la terre, ces deux parties dont se compose le monde; nous n’adorons ni l’âme ni les âmes répandues dans tous les corps vivants, mais le Créateur du ciel, de la terre et de tous les êtres, l’Auteur de toutes les âmes, végétatives, sensibles ou raisonnables.