• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

22. Der Unterschied zwischen dem Wissen der heiligen Engel und dem der Dämonen.

Diesen heiligen Engeln nun gilt das gesamte Wissen um die körperlichen und zeitlichen Dinge, das die Dämonen aufbläht, für geringfügig; nicht als wüßten sie um diese Dinge überhaupt nicht, sondern weil ihnen die Liebe Gottes lieb ist, durch die sie geheiligt werden, und weil sie angesichts der nicht nur unkörperlichen, sondern auch unwandelbaren und unaussprechlichen Schönheit Gottes, zu der sie in heiliger Liebe entbrennen, alles, was niedriger ist und nicht ist, was jenes Wesen ist, und darunter auch sich selbst verachten, um aus der Fülle ihres Gutseins heraus das Gut, wodurch sie gut sind, zu genießen. Und deshalb kennen sie auch die zeitlichen und wandelbaren Dinge genauer als die Dämonen; denn sie schauen deren Urgründe im Worte Gottes, durch das die Welt geworden ist; und an der Hand dieser Urgründe findet das eine Billigung, das andere Mißbilligung, alles aber seine Ordnung. Die Dämonen dagegen schauen nicht die ewigen und maßgebenden Gründe des Zeitlichen in der Weisheit Gottes, sondern sehen nur infolge einer größeren Erfahrenheit in Anzeichen, die uns verborgen sind, weit mehr von der Zukunft voraus als die Menschen; auch ihre eigenen Maßnahmen sagen sie bisweilen Band 16, S. 507voraus. Und endlich täuschen sich die Dämonen häufig, die Engel dagegen niemals. Denn etwas anderes ist es, aus Zeitlichem Zeitliches und aus Wandelbarem Wandelbares erschließen und in dieses mit einem seiner Art nach zeitlichen und wandelbaren Willen und Vermögen einzugreifen, was den Dämonen aus einem bestimmten Grunde gestattet ist, und etwas anderes, in den ewigen und unwandelbaren Gesetzen Gottes, die in seiner Weisheit leben, den Wandel des Zeitlichen vorhersehen und den Willen Gottes, der in allem ebenso absolut feststehend als machtvoll ist, durch Teilnahme an seinem Geiste erkennen; das ist zum wohlberechtigten Unterschied den heiligen Engeln gewährt. Daher sind sie nicht bloß ewig, sondern auch glückselig. Und das Gut, durch das sie glückselig sind, ist für sie Gott, von dem sie erschaffen sind. Denn seine Gemeinschaft und Anschauung genießen sie unverrückbar.

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XXII.

EN QUOI LA SCIENCE DES ANGES DIFFÈRE DE CELLE DES DÉMONS.

Les bons anges ne regardent d’ailleurs toute cette science des objets sensibles et temporels dont les démons sont si fiers, que comme une chose de peu de prix, non qu’ils soient ignorants de ce côté, mais parce que l’amour de Dieu qui les sanctifie leur est singulièrement aimable, et qu’en comparaison de cette beauté immuable et ineffable qui les enflamme d’une sainte ardeur, ils méprisent tout ce qui est au-dessous d’elle, tout ce qui n’est pas elle, sans en excepter eux-mêmes, afin de jouir, par tout ce qu’il y a de bon en eux, de ce bien qui est la source de leur bonté. Et c’est pour cela qu’ils connaissent même les choses temporelles et muables mieux que ne font les démons; car ils en voient les causes dans le verbe de Dieu par qui a été fait le monde: causes premières, qui rejettent ceci, approuvent cela et finalement ordonnent tout. Les démons, au contraire, ne voient pas dans la sagesse de Dieu ces causes éternelles et en quelque sorte cardinales des êtres temporels; ils ont seulement le privilége de voir plus loin que nous dans l’avenir à l’aide de certains signes mystérieux dont ils ont plus que nous l’expérience, et quelquefois aussi ils prédisent les choses qu’ils ont l’intention de faire; voilà à quoi se réduit leur science. Ajoutez qu’ils se trompent souvent, au lieu que les anges ne se trompent jamais. Autre chose est, en effet, de tirer du spectacle des phénomènes temporels et changeants quelques conjectures sur des êtres sujets au temps et au changement, et d’y laisser quelques traces temporelles et changeantes de sa volonté et de sa puissance, ce qui est permis aux dénions dans une certaine mesure, autre chose de lire les changements des temps dans les lois éternelles et immuables de Dieu, toujours vivantes au sein de sa sagesse, et de connaître la volonté infaillible et souveraine de Dieu par la participation de son esprit; or, c’est là le privilége qui a été accordé aux saints anges par un juste discernement. Ainsi ne sont-ils pas seulement éternels, mais bienheureux; et le bien qui les rend heureux, c’est Dieu même, leur Créateur, qui leur donne par la contemplation et la participation de son essence une félicité sans fin1 »


  1. Sur la science des anges, voyez le traité de saint Augustin : De Gen. ad litt., n. 49, 50. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung