Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
39. Ein Schrifttum in hebräischer Sprache gab es von jeher.
Band 28, S. 1110Es ist darum nicht anzunehmen, wie manche wollen, daß es nur die hebräische Sprache gewesen wäre, die durch Heber, von dem sie ihren Namen hat1, erhalten blieb und sich weiter auf Abraham vererbte, während das Schrifttum der Hebräer erst mit dem Gesetz, das durch Moses gegeben wurde, seinen Anfang genommen hätte; vielmehr wurde über die Abfolge der Ur- und Erzväter hin die genannte Sprache zugleich mit ihrem Schrifttum gewahrt. Hat ja Moses für Unterricht im Schrifttum gesorgt2, ehe man noch irgendwelche Schriften des göttlichen Gesetzes kannte. Die damit betrauten Lehrer nennt die Schrift γραμματοεισαγογεῖς, etwa soviel wie Schrifteinleiter oder Schrifthineinleiter, weil sie das Schrifttum einleiten, d. h, hineinleiten in die Herzen der Lernenden oder vielmehr ihre Schüler in das Schrifttum. Kein Volk also brüste sich in falschem Dünkel mit dem Alter seiner Weisheit, als reichte sie hinauf über unsere Patriarchen und Propheten mit ihrer von Gott stammenden Weisheit, da nicht einmal Ägypten, das sich irrig und ohne Grund des Alters seiner Wissenschaften rühmt, mit seiner wie immer beschaffenen Weisheit der Weisheit unserer Patriarchen zeitlich voranging. Man wird doch den Ägyptern nicht den Vollbesitz ihrer vielbewunderten Kenntnisse zuschreiben wollen, ehe sie noch die Schrift kannten, d. i. bevor Isis dorthin kam und dort die Schrift erst lehrte! Was war übrigens ihre denkwürdige Gelehrsamkeit, die man als Weisheit bezeichnete? Astronomie in erster Linie und einige ähnliche Wissenszweige, die mehr zur Übung des Verstandes als zur Erleuchtung der Geister mit wahrer Weisheit geeignet sind. Und was die Philosophie betrifft, die die Glückseligkeit der Menschen zum Lehrzweck zu haben angibt, so waren solche Studien dort um die Zeit des Mercurius im Schwang, den man Trismegistus nannte3, lange Zeit Band 28, S. 1111zwar vor den Weisen oder Philosophen Griechenlands, jedoch erst nach Abraham, Isaak, Jakob, Joseph, ja später erst als Moses. Denn zu der Zeit, da Moses geboren wurde, lebte, wie die Zeitenvergleichung ergibt4, der bekannte große Astrologe Atlans, der Bruder des Prometheus und mütterliche Großvater des älteren Mercurius, dessen Enkel erst dieser Mercurius Trismegistus war.
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XXXIX.
LA LANGUE HÉBRAÏQUE A TOUJOURS EU DES CARACTÈRES.
Il ne faut donc pas s’imaginer, comme font quelques-uns, que la langue hébraïque seule ait été conservée par Héber, qui a donné son nom aux Hébreux, et qu’elle soit passée de lui à Abraham, tandis que les caractères-hébreux n’auraient commencé qu’à la loi qui fut donnée à Moïse. Il est bien plus croyable que cette langue a été conservée avec ses caractères dès les époques primitives. En effet, nous voyons Moïse établir certains hommes pour enseigner les lettres, avant que la loi n’eût été dénuée, et l’Ecriture les appelle1 des introducteurs aux lettres, parce qu’ils les introduisaient dans l’esprit de leurs disciples, ou plutôt, parce qu’ils introduisaient leurs disciples jusqu’à elles. Aucune nation n’a donc droit de se vanter de sa science, comme étant plus ancienne que nos patriarches et nos prophètes, puisque l’Egypte même, qui a cou-turne de se glorifier de l’antiquité de ses lumières, ne peut prétendre à cet avantage. Personne n’oserait dire que les Egyptiens aient été bien savants avant l’invention des caractères, c’est-à-dire avant Isis. D’ailleurs, cette science dont on a fait tant de bruit et qu’ils appelaient sagesse, qu’était-elle autre chose que l’astronomie, et peut-être quelques autres sciences analogues, plus propres à exercer l’esprit qu’à rendre l’homme véritablement sage? Et quant à la philosophie, qui se vante d’apprendre aux hommes le moyen de devenir heureux, elle n’a fleuri en ce pays que vers le temps de Mercure Trismégiste2, longtemps, il est vrai, avant les sages au les philosophes de la Grèce, mais toutefois après Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, et même après Moïse; car Atlas, ce grand astrologue, frère de Prométhée et aïeul maternel du grand Mercure, de qui Mercure Trismégiste fut petit-fils, vivait encore lorsque Moïse naquit3.
-
En grec : grammatoeisagogeis, en latin : litterarum inductores vel introductores. ↩
-
Sur Mercure Trismégiste, voyez plus haut, livre VIII, ch. 23, pages 115, 116 et les notes. ↩
-
Eusèbe fait vivre ce douteux personnage l’an 1638 avant Jésus-Christ, c’est-à-dire vingt-neuf ans avant la naissance de Moïse. ↩