• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

8. Die Freundschaft mit Guten erfreut sich nie der Sicherheit, so lang man vor den Gefahren des gegenwärtigen Lebens zittern muß.

Doch es mag einmal in der Freundschaft jene leidige, an Wahnwitz grenzende Unkenntnis ausgeschaltet sein, die immerhin oft genug obwaltet bei der Jämmerlichkeit der irdischen Zustände, ich meine die Unkenntnis, wonach man einen Feind für seinen Freund hält oder einen Freund für seinen Feind: nichts Trostreicheres im menschlichen Gemeinschaftsleben, das von Irrtümern und Drangsalen auf Schritt und Tritt verfolgt ist, als die ungeheuchelte Treue und gegenseitige Liebe unter wahren und guten Freunden. Allein je mehr wir deren haben und auf je mehr Orte sie sich verteilen, um so weiter und breiter erstreckt sich unsere Sorge, es möchte ihnen bei der Unmasse des Übels in der Welt ein Unheil zustoßen. Unsere Besorgnis beschränkt sich dabei ja Band 28, S. 1173nicht auf Heimsuchungen, die ihnen widerfahren können, wie Hungersnot, Kriegsgefahr, Krankheiten, Gefangenschaft und eine Behandlung in der Sklaverei, schlimmer als wir sie auch nur auszudenken vermögen; sie geht vielmehr — und das ist noch die bitterste Furcht — auch darauf, sie möchten in Unglauben, Schlechtigkeit und Liederlichkeit verfallen. Und wenn so etwas eintritt [natürlich um so häufiger, je mehr ihrer sind]und zu unserer Kenntnis gelangt, so werden unserem Herzen dadurch brennende Wunden geschlagen, so brennend, daß nur der einen Begriff davon hat, der es erlebt hat. Lieber noch wollten wir die Todesnachricht entgegennehmen; und doch könnten wir auch sie nur mit großer Betrübnis vernehmen. Denn ist uns ihr Leben teuer wegen des Trostes, den wir aus ihrer Freundschaft schöpften, so muß uns ihr Tod naturgemäß Betrübnis bereiten. Wer sie verwehrt, der verwehre doch gleich auch, wenn er kann, die traulichen Freundesgespräche, er untersage oder unterbinde die freundschaftliche Zuneigung und zerreiße in roher Unempfindlichkeit alle geistigen Bande menschlicher Beziehungen oder verbanne daraus alles Überströmen geistiger Annehmlichkeit. Wenn das nun einmal nicht geht, so wird es ebensowenig möglich sein, dem Tod eines Menschen, dessen Leben uns süß war, die Bitterkeit für uns zu benehmen. Daher ja auch die Trauer, für ein menschlich fühlendes Herz eine Art Wunde und Beule, zu deren Heilung die herkömmlichen Teilnahmsbezeigungen dienen. Und wenn auch die Wunde um so schneller und leichter heilt, je besser die geistige Verfassung ist, so ist doch eben eine Wunde vorhanden. So unzweifelhaft also durch den Tod heißgeliebter Menschen, vorab solcher, deren Dienste für eine menschliche Gemeinschaft notwendig sind, das Leben der Sterblichen bald gelinder, bald härter betroffen wird, so wollten wir doch Menschen, die uns teuer sind, lieber noch tot wissen als abgefallen vom Glauben oder vom guten Wandel und so tot der Seele nach. Und Zündstoff der Schlechtigkeit findet sich überall auf Erden in ungeheuren Mengen; deshalb heißt es ja1: „Ist Band 28, S. 1174nicht Versuchung das Leben des Menschen auf Erden?“ und sagt der Herr selbst2: „Wehe der Welt um der Ärgernisse willen“, und abermals3: „Weil die Ungerechtigkeit überhandgenommen hat, wird bei vielen die Liebe erkalten.“ So kommt es, daß wir im Tode guter Freunde noch ein Glück sehen und ihr Tod, obschon er uns betrübt, uns zugleich den sichersten Trost gewährt, da sie nun den Übeln überhoben sind, die im gegenwärtigen Leben auch die guten Menschen bedrücken oder verderben oder doch mit Bedrückung oder Verderbnis bedrohen.


  1. Job 7, 1 ↩

  2. Matth. 18, 7. ↩

  3. Ebd. 24, 12. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE VIII.

IL NE PEUT Y AVOIR PLEINE SÉCURITÉ, MÊME DANS L’AMITIÉ DES HONNÊTES GENS, A CAUSE DES DANGERS DONT LA VIE HUMAINE EST TOUJOURS MENACÉE.

Certes, s’il est une consolation parmi les agitations et les peines de la société humaine, c’est la foi sincère et l’affection réciproque de bons et vrais amis. Mais outre qu’une sorte d’aveuglement, voisin de la démence et toutefois très-fréquent en cette vie, nous fait prendre un ennemi pour un ami, ou un ami pour un ennemi, n’est-il pas vrai que plus nous avons d’amis excellents et sincères, plus nous appréhendons pour eux les accidents dont la condition humaine est remplie? Nous ne craignons pas seulement qu’ils soient affligés par la faim, les guerres, les maladies, la captivité et tous les malheurs qu’elle entraîne à sa suite; nous craignons bien plus encore, c’est qu’ils ne deviennent perfides et méchants. Et quand cela arrive, qui peut concevoir l’excès de notre douleur, à moins que de l’avoir éprouvé soi-même? Nous aimerions mieux savoir nos amis morts; et cependant, quoi de plus capable qu’une telle perte de nous causer un sensible déplaisir? Car, comment se pourrait-il faire que nous ne fussions point affligés de la mort de ceux dont la vie nous était-si agréable? Que celui qui proscrit cette douleur, proscrive aussi le charme des entretiens affectueux, qu’il interdise l’amitié elle-même, qu’il rompe les liens les plus doux de la société humaine, en un mot, qu’il rende l’homme stupide. Et si cela est impossible, comment ne serions-nous pas touchés de la mort de personnes si chères? De là ces deuils intérieurs et ces blessures de l’âme qui ne se peuvent guérir que par la douceur des consolations; car dire que ces blessures se referment d’autant plus vite que l’âme est plus grande et plus forte, cela ne prouve pas qu’il n’y ait point dans l’âme une plaie à guérir. Ainsi, bien que la mort des personnes les plus chères, de celles surtout qui font les liens de la vie, soit une épreuve toujours plus ou moins cruelle, nous aimerions mieux toutefois les voir mourir que déchoir de la foi ou de la vertu, ce qui est mourir de la mort de l’âme. La terre est donc pleine d’une immense quantité de maux, et c’est pourquoi il est écrit « Malheur au monde à cause des scandales1 ! »Et encore : « Comme l’injustice surabonde, la charité de plusieurs se refroidira2 ». Voilà comment nous en venons à nous féliciter de la mort de nos meilleurs amis; notre coeur, abattu par la tristesse, se relève à cette pensée que la mort a délivré nos frères de tous les maux qui accablent les plus vertueux, souvent les corrompent et toujours les mettent en péril.


  1. Matt. XVIII, 7. ↩

  2. Ibid. XXIV, 12. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité