• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

10. Erwiderung auf den Einwand, daß sich alles Auferstehen nur auf den Leib, nicht auch auf die Seele beziehe.

Manche allerdings meinen, man könne nur von einer Auferstehung des Leibes reden; es müsse sich also auch bei dieser ersten Auferstehung um eine leibliche handeln. Denn alles Aufstehen habe zur Voraussetzung einen Fall; was aber im Tode falle, sei ein Leib, der denn auch als Leiche „cadaver“ heiße, eben von „cadere“. Also könne es keine Auferstehung von Seelen geben, sondern nur eine der Leiber. Allein diese Behauptung widerspricht schnurstracks dem Apostel, der von einer seelischen Auferstehung spricht. „Wenn ihr auferstanden seid mit Christus, so sinnt auf das, was oben ist“1; diese Worte ruft er doch solchen zu, die dem inneren Menschen nach auferstanden sind, nicht dem äußeren nach. Er drückt dasselbe an anderer Stelle mit den Worten aus2: „Damit auch wir, ebenso wie Christus Band 28, S. 1246auferstanden ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, in einem neuen Leben wandeln“; und hierher bezieht sich auch die Aufforderung3: „Erhebe dich, du Schläfer, und stehe auf von den Toten, so wird Christus dich erleuchten.“ Und wie oberflächlich ist die Begründung, deshalb könnten nur die Leiber, nicht auch die Seelen auferstehen, weil dem Aufstehen der Fall vorhergehen müsse und ein solcher nur beim Leibe stattfinde; als ob es nicht hieße4: „Weichet nicht von mir, damit ihr nicht fallet“, oder5: „Seinem Herrn steht oder fällt er“, oder6: „Wer da meint, er stehe, der sehe zu, daß er nicht falle.“ Meint hier der Apostel vielleicht das körperliche Stehen? Wenn also das Aufstehen den Fall zur Voraussetzung hat und es auch einen seelischen Fall gibt, so muß es auch eine seelische Auferstehung geben.

Im Anschluß an die Worte: „Über solche wird der zweite Tod keine Gewalt haben“ heißt es in der Geheimen Offenbarung weiter7: „Vielmehr werden sie Priester Gottes und Christi sein und mit ihm herrschen tausend Jahre“; das bezieht sich natürlich nicht allein auf Bischöfe und Presbyter, die man heutzutage in der Kirche Priester im eigentlichen Sinne nennt, sondern alle bezeichnen wir als Priester, weil sie Glieder des einen Priesters sind, wie wir ja auch alle als Christusse bezeichnen im Hinblick auf das geheimnisvolle Chrisma; redet sie doch der Apostel Petrus8 an als „heiliges Volk und königliche Priesterschaft“. Übrigens hat hier die Offenbarung, wenn auch nur kurz und flüchtig, die Gottheit Christi angedeutet in den Worten: „Priester Gottes und Christi“, d. h. des Vaters und des Sohnes; obwohl ja Christus selbst auch Priester geworden ist auf ewig nach der Ordnung des Melchisedech9 in der Knechtsgestalt, so gut wie er darin Mensch geworden ist. Davon habe ich jedoch in diesem Werke schon mehr als einmal gesprochen.


  1. Kol. 3, 1. ↩

  2. Röm. 6, 4. ↩

  3. Eph. 5, 14. ↩

  4. Ekkli. 2, 7. ↩

  5. Röm. 14, 4. ↩

  6. 1 Kor. 10, 12. ↩

  7. Off. 20, 6. ↩

  8. 1 Petr. 2, 9. ↩

  9. Vgl. Ps. 109, 4. ↩

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput X: Quid respondendum sit eis, qui putant resurrectionem ad sola corpora, non etiam ad animas pertinere.

Sunt qui putant resurrectionem dici non posse nisi corporum ideoque istam quoque primam in corporibus futuram esse contendunt. quorum enim est, inquiunt, cadere, eorum est resurgere. cadunt autem corpora moriendo; nam et a cadendo cadauera nuncupantur. non ergo animarum, inquiunt, resurrectio potest esse, sed corporum. sed quid contra apostolum dicunt, qui eam resurrectionem appellat? nam secundum interiorem, non secundum exteriorem hominem utique resurrexerant, quibus ait: si resurrexistis cum Christo, quae sursum sunt sapite. quem sensum uerbis aliis alibi posuit dicens: ut, quemadmodum Christus resurrexit a mortuis per gloriam patris, sic et nos in nouitate uitae ambulemus. hinc est et illud: surge qui dormis et exsurge a mortuis, et inluminabit te Christus. quod autem dicunt non posse resurgere, nisi qui cadunt, et ideo putant resurrectionem ad corpora, non ad animas pertinere, quia corporum est cadere, cur non audiunt: non recedatis ab illo, ne cadatis, et: suo domino stat aut cadit; et: qui se putat stare, caueat ne cadat? puto enim quod in anima, non in corpore casus iste cauendus est. si igitur cadentium est resurrectio, cadunt autem et animae, profecto et animas resurgere confitendum est. quod autem, cum dixisset: in istis secunda mors non habet potestatem, adiunxit atque ait: sed erunt sacerdotes dei et Christi et regnabunt cum eo mille annis: non utique de solis episcopis et presbyteris dictum est: qui proprie iam uocantur in ecclesia sacerdotes; sed sicut omnes christos dicimus propter mysticum chrisma, sic omnes sacerdotes, quoniam membra sunt unius sacerdotis; de quibus apostolus Petrus: plebs, inquit, sancta, regale sacerdotium. sane, licet breuiter atque transeunter, insinuauit esse deum Christum dicendo: sacerdotes dei et Christi, hoc est patris et filii; quamuis propter formam serui sicut hominis filius, ita etiam sacerdos Christus effectus sit in aeternum secundum ordinem Melchisedech. de qua re in hoc opere non semel diximus.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité