• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) De utilitate credendi

Traduction Masquer
De l'utilité de la foi

31.

Ajoute que les hérétiques nous engagent tous à croire en Jésus-Christ. Peuvent-ils se contredire davantage? Il y a ici deux raisons à faire valoir contre eux. Prions-les d'abord de s'expliquer sur cette raison qu'ils promettent, sur cette témérité qu'ils nous reprochent, sur cette confiance qu'ils ont dans leur science. Si, en effet, il est honteux de croire à quelque chose sans raison, pourquoi attendez-vous, pourquoi exigez-vous que je croie à quelque chose sans raison, afin de pouvoir être plus facilement guidé par votre raisonnement? Votre raisonnement édifiera-t-il quelque chose de solide sur ce fondement de ma témérité? Je parle d'après ces sectaires auxquels déplaît notre foi. Car pour moi , croire avant le raisonnement, lorsque l'on n'est pas capable de comprendre le raisonnement, et préparer par la foi même son âme à recevoir les semences de la vérité, c'est là une chose non-seulement très-salutaire, mais tellement nécessaire que sans elle les âmes malades ne peuvent revenir à la santé. Quand eux trouvent cette conduite ridicule et pleine de témérité, certainement, ils s'y prennent d'une façon étrange pour nous faire croire au Christ. Ensuite j'avoue que j'ai déjà foi au Christ, et que je suis persuadé de la vérité de ce qu'il a dit, bien que cette vérité ne soit appuyée par aucune raison : est-ce là, hérétique, ce que tu veux m'apprendre d'abord? Permets un moment que je considère en moi-même (puisque je n'ai pas vu ce Christ, ni de quelle manière il voulut apparaître aux hommes, ce Christ que l'on déclare avoir été vu même par les yeux de la foule) ; que je considère, dis-je, sur l'autorité de qui j'ai cru en Jésus-Christ, avant d'aller, muni ainsi de la foi, prendre tes leçons. Je vois que je n'ai cru qu'à l'opinion confirmée des nations et des peuples, et à une tradition extrêmement répandue; je vois que ces peuples ont adopté partout les. mystères de l'Eglise catholique. Pourquoi donc, quand je veux savoir ce que le Christ a prescrit, n'irais-je. pas: m'adresser de préférence aux hommes sur l'autorité desquels j'ai déjà cru que le Christ avait laissé d'utiles préceptes? M'expliqueras-tu mieux la doctrine de ce Sauveur, à l'existence passée ou présente duquel je ne croirais pas, si en dehors de toi on me recommandait de n'y pas croire?

Ce qui m'a fait croire en Jésus-Christ, je le répète , c'est la tradition , tradition que le grand nombre des témoignages, leur unanimité , leur ancienneté a confirmée. Vous, au contraire, qui êtes si peu nombreux, si peu d'accord et de si fraîche date, vous n'avez, au sentiment de tous, rien qui puisse établir votre autorité. Que signifie donc chez vous ce langage étrange? Crois, dit le sectaire,. aux catholiques qui te disent qu'il faut croire au Christ, mais apprends de nous ce qu'il a dit. Pourquoi, je te le demande ? Car enfin si les catholiques manquaient ou s'ils ne pouvaient rien m'apprendre, je serais bien plus disposé à ne pas croire au Christ, qu'à aller chercher des enseignements sur lui ailleurs qu'auprès de ceux qui m'auraient fait croire à son existence. Quelle présomption, ou plutôt quelle démence ! Je t'enseigne, dit l'hérétique, ce qu'a ordonné le Christ auquel tu crois. Et si je ne croyais pas en lui? Est-ce que tu pourrais m'en parler? Mais il faut, dit-il, que tu croies en lui. Est-ce vous qui m'apprenez à croire ? Non, reprend-il; car nous ne faisons que conduire par la raison ceux qui croient en lui. Pourquoi donc croirai-je en lui? Parce que c'est la tradition accréditée. Accréditée,par vous ou par d'autres? Par d'autres, répond-il. Je croirai donc à ces derniers pour que tu m'instruises ensuite? Je devrais le faire, c'est possible ; mais ils me recommandent instamment de bien me garder d'aller à toi, disant que vous avez des doctrines perverses. Tu répondras : ils mentent. Comment donc les croirai-je, quand il s'agit du Christ qu'ils n'ont pas vu, et ne les croirai-je pas, quand il s'agit de toi qu'ils ne veulent pas voir? Crois aux. Ecritures, dit-il. Mais toute doctrine écrite, si elle est nouvelle, inconnue jusqu'alors, appuyée seulement d'un petit nombre d'autorités, et si elle n'est confirmée par aucune raison, ce n'est pas à elle qu'on donne sa croyance, mais à ceux qui la produisent. C'est pourquoi, si c'est vous qui produisez ces Ecritures, vous si peu nombreux et si inconnus, il ne me plaît pas d'y croire. De plus, ici vous allez contre votre promesse, puisque vous exigez plutôt la croyance que vous ne rendez raison des choses.

Tu me ramèneras de nouveau à la multitude et à la tradition. Trêve enfin d'opiniâtreté , et finis-en avec cette espèce de manie indomptable d'employer sans cesse ce terme. Recommande-moi plutôt d'interroger les coryphées de cette multitude, et de les interroger avec soin et avec empressement, afin que je sache plutôt par eux quelque chose de ces Ecritures; car sans eux, je ne saurais pas qu'il faut les connaître. Pour toi, rentre dans ton obscurité, et ne déguise pas tes embûches sous l'apparence de la vérité dont tu cherches à dépouiller ceux auxquels tu accordes toi-même l'autorité.

Traduction Masquer
On the Profit of Believing

31.

What, that all heretics exhort us to believe in Christ? Can they possibly be more opposed to themselves? And in this matter they are to be pressed in a twofold way. In the first place we must ask of them, where is the reason which they used to promise, where the reproof of rashness, where the assumption of knowledge? For, if it be disgraceful to believe any without reason, what do you wait for, what are you busied about, that I believe some one without reason, in order that I may the more easily be led by your reason? What, will your reason raise any firm superstructure on the foundation of rashness? I speak after their manner, whom we displease by believing. For I not only judge it most healthful to believe before reason, when you are not qualified to receive reason, and by the very act of faith thoroughly to cultivate the mind to receive the seeds of truth, but altogether a thing of such sort as that without it health cannot return to sick souls. And in that this seems to them matter for mockery and full of rashness, surely they are shameless in making it their business that we believe in Christ. Next, I confess that I have already believed in Christ, and have convinced myself that what He hath said is true, although it be supported by no reason; is this, heretic, what you will teach me in the first place? Suffer me to consider a little with myself, (since I have not seen Christ Himself, as He willed to appear unto men, Who is said to have been seen by them, even by common eyes,) who they are that I have believed concerning Him, in order that I may approach you already furnished beforehand with such a faith. I see that there are none that I have believed, save the confirmed opinion and widely extended report of peoples and nations: and that the mysteries of the Church Catholic have in all times and places had possession of these peoples. Why therefore shall I not of these, in preference to others, inquire with all care, what Christ commanded, by whose authority I have been moved already to believe that Christ hath commanded something that is profitable? Are you likely to be a better expounder to me of what He said, Whose past or present existence I should not believe, if by you I were to be recommended to believe thus? This therefore I have believed, as I said, trusting to report strengthened by numbers, agreement, antiquity. But you, who are both so few, and so turbulent, and so new, no one doubts that ye bring forward nothing worthy of authority. What then is that so great madness? Believe them, that you are to believe in Christ, and learn from us what He said. Why, I pray you? For were they to fail and to be unable to teach me any thing with much greater ease could I persuade my self, that I am not to believe in Christ, than that I am to learn any thing concerning Him, save from those through whom I had believed in Him. O vast confidence, or rather absurdity! I teach you what Christ, in Whom you believe, commanded. What, in case I believed not in Him? You could not, could you, teach me any thing concerning Him? But, says he, it behoves you to believe. You do not mean, do you, that I am (to believe) you when you commend Him to my faith? No, saith he, for we lead by reason them who believe in Him. Why then should I believe in Him? Because report hath been grounded. Whether is it through you, or through others? Through others, saith he. Shall I then believe them, in order that you may teach me? Perhaps I ought to do so, were it not that they gave me this chief charge, that I should not approach you at all; for they say that you have deadly doctrines. You will answer, They lie. How then shall I believe them concerning Christ, Whom they have not seen, (and) not believe them concerning you, whom they are unwilling to see? Believe the Scriptures, saith he. But every writing, 1 if it be brought forward new and unheard of, or be commended by few, with no reason to confirm it, it is not it that is believed, but they who bring it forward. Wherefore, for those Scriptures, if you are they who bring them forward, you so few and unknown, I am not pleased to believe them. At the same time also you are acting contrary to your promise, in enforcing faith rather than giving a reason. You will recall me again to numbers and (common) report. Curb, I pray you, your obstinacy, and that untamed lust, I know not what, of spreading your name: and advise me rather to seek the chief men of this multitude, and to seek with all care and pains rather to learn something concerning these writings from these men, but for whose existence, I should not know that I had to learn at all. But do you return into your dens, and lay not any snares under the name of truth, which you endeavor to take from those, to whom you yourself grant authority.


  1. Scripturae ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
De l'utilité de la foi
On the Profit of Believing

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité