• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De utilitate credendi

Übersetzung ausblenden
De l'utilité de la foi

5.

Pour quiconque veut connaître à fond ce qu'on appelle l'Ancien Testament, il n'y a que quatre manières de l'envisager : au point de vue de l'histoire, de l'étiologie, de l'analogie et de l'allégorie. Ne crois pas qu'il y ait rien d'étrange de ma part à me servir de termes grecs. D'abord, c'est ainsi qu'on a fait pour moi, et je n'ose pas avec toi suivre une autre méthode. Ensuite, tu remarqueras que chez nous ces idées n'ont pas de termes usuels qui les expriment; si pour les traduire je forgeais des mots, ce serait certainement une chose plus étrange encore. D'un autre côté, si je me servais de circonlocutions, je serais moins à l'aise pour développer mon sujet. Je te prierai seulement de croire que si je pèche en quelque point, ce ne sera ni par l'enflure ni par l'emphase. On explique l'Ecriture au point de vue de l'histoire, quand on montre ce qui a été écrit ou ce qui a été fait, et encore-ce qui a été non fait, mais seulement écrit, comme si t'eût été fait; au point de vue de l'étiologie, quand on fait voir pour quel motif telle chose a été dite ou faite; au point de vue de l'analogie, quand on prouve qu'il n'y a pas contradiction entre les deux Testaments, l'Ancien et le Nouveau; au point de vue de l'allégorie, quand on montre qu'il ne faut pas prendre à la lettre certains détails écrits, mais qu'il faut les entendre figurément.

Übersetzung ausblenden
On the Profit of Believing

5.

All that Scripture therefore, which is called the Old Testament, is handed down fourfold to them who desire to know it, according to history, according to aetiology, according to analogy, according to allegory. Do not think me silly for using Greek words. In the first place, because I have so received, nor do I dare to make known to you otherwise than I have received. Next you yourself perceive, that we have not in use terms for such things: and had I translated and made such, I should have been indeed more silly: but, were I to use circumlocution, I should be less free in treating: this only I pray you to believe, that in whatever way I err, I am not inflated or swollen in any thing that I do. Thus (for example) it is handed down according to history, when there is taught what hath been written, or what hath been done; what not done, but only written as though it had been done. According to aetiology, when it is shown for what cause any thing hath been done or said. According to analogy, when it is shown that the two Testaments, the Old and the New, are not contrary the one to the other. According to allegory, when it is taught that certain things which have been written are not to be taken in the letter, but are to be understood in a figure.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De l'utilité de la foi
On the Profit of Believing

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung