• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

2.

Augustinus respondit: Duos quidem deos in vestris disputationibus solemus audire, quod etsi primo negasti, tamen paulo post etiam ipse confessus es quasi rationem reddens, cur hoc dicatis, quia et apostolus ait: Deus saeculi huius excaecavit mentes infidelium. p. 569,23 Quam quidem sententiam plerique nostrum ita distinguunt, ut verum deum dicant (dicat ?) excaecasse infidelium mentes. Cum enim legerint: In quibus deus, suspendunt pronuntiationem ac tunc inferunt: saeculi huius excaecavit mentes infidelium, quia etsi ita non distinguas, sed exponendi gratia ita verborum ordinem mutes: in quibus deus excaecavit mentes infidelium saeculi huius, idem qui in illa distinctione sensus elucet. Potest enim etiam talis operatio, qua excaecantur mentes infidelium, secundum quendam modum pertinere ad verum deum, quod non facit malitia, sed iustitia, sicut idem Paulus alibi dicit: Numquid iniquus deus, qui infert iram? Item alibi: Quid ergo dicemus? inquit Numquid iniquitas est apud deum? Absit! Moysi enim dicit: ‛Miserebor, cui misertus ero, et misericordiam praestabo, cui misericors fuero’. p. 570,10 Cum ergo praemisisset, quod inconcusse retinendum est, non esse iniquitatem apud deum, paulo post attende, quid dicat: Si autem volens deus ostendere iram et demonstrare potentiam suam attulit _ (tulit?)_in multa patientia vasa irae, quae perfecta sunt in perditionem, et ut notas faceret divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavit in gloriam et cetera. Certe hic nullo modo dici potest alium deum esse, qui ostendit iram et demonstrat potentiam suam in vasis, quae perfecta sunt ad perditionem, et alium, qui ostendit divitias in vasis misericordiae. Nam unum eundemque deum facere utrumque apostolica doctrina testatur. Hinc est et illud: Propter hoc tradidit illos deus in concupiscentias cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semet ipsis; p. 570,24 et paulo post: Propterea tradidit illos deus in passiones ignominiae; item paulo post: Et quoniam non probaverunt deum habere in notitia, tradidit illos deus in reprobum sensum. Ecce quomodo verus deus et iustus excaecat mentes infidelium. Neque enim umquam in his apostoli verbis, quae commemoravi, alius deus intellectus est quam ille, qui filium suum misit dicentem: In iudicium veni in hunc mundum, ut qui non vident, videant, et qui vident, caeci fiant. Nam et hic satis apparet mentibus fidelium, quomodo deus excaecet mentes infidelium. Praecedit enim aliquid occultum in occultis, ubi deus agat iustissimum examen iudicii sui, ut quorundam mentes excaecentur, quorundam illuminentur. Cui verissime dictum est: Iudicia tua abyssus multa. Cuius profunditatis impenetrabilem altitudinem apostolus admiratus exclamat: O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae dei; quam inscrutabilia sunt iudicia eius et cetera. p. 571,15

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

2.

Augustinus antwortete: Nun hören wir aber in euren Disputationen immer wieder von zwei Göttern, was du ja auch nach anfänglichem Leugnen (568,11) wenig später selber zugegeben hast (569,11), wobei du eure Aussage fadenscheinig damit begründet hast, dass auch der Apostel gesagt habe (II Kor. 4,4): Der Gott dieser Welt verblendete den Sinn der Ungläubigen. Diesen Satz gliedern allerdings die meisten unserer Interpreten in der Weise, dass damit ausgesagt wird, der wahre Gott habe den Sinn der Ungläubigen verblendet. Sie fügen nämlich beim Lesen nach den Worten bei ihnen hat Gott eine Sprechpause ein und fahren dann weiter: den Sinn der Ungläubigen dieser Welt verblendet. Auch wenn man den Satz nicht in dieser Weise gliedert, dafür aber zur Verdeutlichung der Aussage die Wortstellung folgendermassen verändert: Bei ihnen verblendete Gott den Sinn der Ungläubigen dieser Welt, tritt derselbe Sinn zu Tage, wie wenn jene Sprechpause gemacht wird. In der Tat kann eine solche Handlung, durch die der Sinn der Ungläubigen verblendet wird, bei entsprechender Deutung auch dem wahren Gott zugeschrieben werden, weil er sie ja nicht aus Boshaftigkeit, sondern aus Gerechtigkeit ausführt. So sagt derselbe Paulus an anderer Stelle (Rm. 3,5): Ist Gott denn nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn walten lässt? Ebenso sagt er an einer weiteren Stelle (Rm. 9,14 f.): Was werden wir nun sagen? Gibt es etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Fern sei der Gedanke! Er sagt ja zu Moses [exod. 33,19]: ‛Ich werde mich dessen erbarmen, mit dem ich Erbarmen habe, und ich werde Mitleid schenken, mit dem ich Mitleid habe’. Achte nun darauf, was Paulus kurz nachher sagt, nachdem er also vorausgeschickt hatte, – woran unerschütterlich festzuhalten ist –, dass es bei Gott keine Ungerechtigkeit gibt (Rm. 9,22 f.): Wenn nun aber Gott seinen Zorn zeigen und seine Macht erweisen wollte und deshalb die Gefässe des Zorns, die zur Vernichtung bestimmt sind, mit grosser Langmut ertragen hat, und wenn er die Absicht hatte, den Reichtum seiner Herrlichkeit mittels der Gefässe des Erbarmens, die er für die Herrlichkeit vorgesehen hat, bekannt zu machen usw.! Sicherlich wäre es völlig sinnlos zu behaupten, dass hier ein anderer Gott gemeint ist, der mittels der Gefässe, die zur Vernichtung bestimmt sind, seinen Zorn zeigt und seine Macht kundtut, ein anderer, der mittels der Gefässe des Erbarmens seinen Reichtum vorweist. Dass nämlich ein und derselbe Gott beides tut, bezeugt die Lehre des Apostels. In diesen Zusammenhang gehört auch folgende Stelle (Rm. 1,24): Darum lieferte Gott sie den Begierden ihres Herzens, der Unreinheit aus, sodass sie ihren Leib durch ihr eigenes Tun entehren. Und wenig später (ib. 1,26): Darum lieferte Gott sie entehrenden Leidenschaften aus. Und nochmals ein wenig später (ib. 1,28): Und da sie die Erkenntnis Gottes verwarfen, lieferte sie Gott einem verworfenen Denken aus. Da sehen wir, wie der wahre und gerechte Gott den Sinn der Ungläubigen verblendet. Denn niemals wurden diese von mir zitierten Worte des Apostels auf einen andern Gott hin gedeutet als auf jenen, der seinen Sohn sandte, welcher sagte (Joh. 9,39): Um zu richten bin ich in diese Welt gekommen, damit die Blinden sehen und die Sehenden blind werden. Auch hier ist ja für den Sinn der Gläubigen klar ersichtlich, wie Gott den Sinn der Ungläubigen verblendet. Es liegt da freilich ein Geheimnis vor, das tiefer ist als alle Geheimnisse, wie Gott seinen durch und durch gerechten richterlichen Entscheid trifft, durch den der Sinn der einen verblendet, der andern erleuchtet wird. Ganz richtig wurde zu ihm gesagt (Ps. 35,7): Deine Urteile sind ein unermesslicher Abgrund. Voller Bewunderung für die unergründliche Tiefe dieses Abgrundes ruft der Apostel aus (Rm. 11,33): O Tiefe des Reichtums Gottes an Weisheit und Erkenntnis; wie unerforschlich sind seine Urteile, usw.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen vergleichen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung