• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

18.

Unde ergo probare poteritis, quod a vobis exigitur, paracletum esse illum, a quo didicistis, quod evangelica scripta non sunt apostolorum, quandoquidem etiam nos probamus non esse paracletum spiritum sanctum, nisi qui Iesu clarificato mox venit? Ideo enim nondum datus erat, quia Iesus nondum fuerat clarificatus. Probamus etiam ipsum inducere in omnem veritatem, quia non intratur in veritatem nisi per caritatem; caritas autem dei diffusa est, ait apostolus, in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Docemus etiam non dixisse Paulum: Cum venerit quod perfectum est nisi de perfectione illa, quae in perceptione vitae aeternae futura est. Hoc enim cum loqueretur, videmus enim inquit nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem. 779,11 Hic certe nisi aperte insanire volueritis, fatebimini non vos videre deum facie ad faciem. Non ergo ad vos venit illud, quod perfectum est. Hoc enim modo plane quid de hac re senserit, satis apostolus explicavit. Nec futurum est hoc sanctis, nisi cum factum fuerit, quod etiam Iohannes dicit: Filii dei sumus, et nondum apparuit, quid erimus. Scimus, quia, cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum sicuti est, tunc introducente in omnem veritatem spiritu sancto, cuius nunc pignus accepimus. Quod autem dictum est: Mundus eum accipere non potest, de his utique dictum est, qui solent in scripturis mundi nomine appellari, amatores mundi vel impii vel carnales, de qualibus dicit apostolus: Animalis autem homo non percipit, quae sunt spiritus dei. p. 779,25 De hoc enim mundo esse dicuntur, quamdiu non possunt sapere amplius quam sunt ista corporea, quae in hoc mundo senserunt, sicut nec vos aliud sapitis, qui, cum lucem istam solis et lunae miraremini, talia vobis omnia divina finxistis auctore illo vaniloquo, quem decepti et deceptores paracletum dicitis. Proinde nullo modo valentes ostendere, quomodo sit ille paracletus, non est, unde doceatis firmissima aliqua auctoritate vos comperisse, quemadmodum haec scripta evangelica, ex quibus non omnia vultis accipere, non sint apostolorum Christi. Restat ergo, ut dicatis hoc vos ea ratione comperisse, quia talia ibi sunt, quae Christi gloriam decolorent, scilicet quia natus ex virgine ibi narratur, quia circumcisus, quia pro illo oblatum sacrificium, quod tunc offerebatur, quia baptizatus, quia temptatus a diabolo est. p. 780,10

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XVIII. LES MANICHÉENS NE PEUVENT PROUVER QU'ILS ONT LE PARACLET.

Comment donc donnez-vous la preuve qu'on vous demande : que le Paraclet lui-même vous a appris que les livres évangéliques ne sont pas des Apôtres, puisque nous prouvons, nous, qu'il n'y a pas d'autre Paraclet Esprit-Saint, que celui qui est venu après que Jésus a été glorifié ? Car, « il n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié». Nous prouvons également qu'il enseigne toute vérité, parce qu'on ne parvient à la vérité que par la charité; or, nous dit l'Apôtre, « La charité de Dieu est répandue dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné[^1] ». Nous enseignons aussi que ces paroles de Paul : « Quand viendra ce qui est parfait », ne doivent s'entendre que de la perfection qui s'obtiendra au sein de la vie éternelle. C'est ce qu'il exprime lui-même quand il dit : « Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face[^2]». Certes, à moins d'être évidemment fous, vous avouerez qu'ici-bas vous ne voyez pas Dieu face à face. Donc ce qui est parfait n'est pas encore en votre possession. Par ces expressions l'Apôtre a suffisamment expliqué sa pensée là-dessus; et les saints ne parviendront à cette perfection que quand ce que dit Jean sera aussi réalisé : « Nous sommes enfants de Dieu, mais on ne voit pas encore ce que nous serons. Nous savons que lorsqu'il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est[^3] ». L'Esprit-Saint, dont nous avons reçu le gage, nous introduira alors dans la connaissance de toute vérité. Quant à ces paroles : « Le monde ne peut le recevoir », elles s'appliquent à ceux que l'Ecriture désigne ordinairement sous le nom de monde, d'amateurs du monde, d'impies, de charnels, comme ceux dont l'Apôtre dit : « L'homme animal ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu[^4]». En effet, on dit qu'ils sont de ce monde, tant qu'ils ne peuvent s'élever au-dessus des objets matériels qu'ils ont vus dans ce monde; comme vous, par exemple, qui pleins d'admiration pour la lumière du soleil et de la lune, vous êtes imaginé que de tels corps sont divins, séduits en cela par le verbiage d'un auteur que tous, trompés et trompeurs, vous appelez Paraclet. Or, comme vous ne pouvez en aucune façon prouver qu'il est le Paraclet, vous n'avez aucune autorité solide pour démontrer que les écrits évangéliques, dont vous rejetez certaines parties, ne sont pas des Apôtres du Christ. Il ne vous reste donc qu'à dire qu'il s'y trouve des choses qui déshonorent le Christ : à savoir qu'il est né d'une Vierge, qu'il a été circoncis, qu'on a fait pour lui l'offrande en usage alors, qu'il a été baptisé, qu'il a été tenté par le démon.

  1. Rom. V, 5.

  2. II Cor. XIII, 10, 12.

  3. I Jean, III, 2.

  4. I Cor. II, 14.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus Compare
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy