Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXXIII. NOUVEAU SACERDOCE ET NOUVELLE ROYAUTÉ ANNONCÉS. DIVISION DES TRIBUS.
Et pour ne dire qu'un mot de l'époque des Rois, le sacerdoce dès l'abord transféré à Samuel après la réprobation d'Héli[^1], et le sceptre donné à David, après la réprobation de Saül[^2], ne crient-ils pas bien haut qu'un nouveau sacerdoce et une nouvelle royauté apparaîtront dans Notre-Seigneur Jésus-Christ, l'ancien sacerdoce, qui n'en était que l'ombre, ayant été réprouvé? David lui-même mangeant les pains de proposition, que les prêtres seuls avaient droit de manger[^3], ne figurait-il pas le sacerdoce et l'empire réunis en une seule personne, c'est-à-dire en Jésus-Christ ? Et ces dix tribus séparées du temple, et ces deux tribus qui restent[^4], n'expliquent-elles pas suffisamment ce que l'Apôtre dit de tout ce peuple : « Un reste a été sauvé; selon l'élection de la grâce[^5] ? »
-
I Rois, II, 27, 36.
-
Id. XVI, 1-44.
-
Id. XXI, 6.
-
III Rois, XII, 16, 20.
-
Rom. XI, 5.
Edition
ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
33.
Quid iam regum temporibus, ut et inde pauca commemorem? p. 361,2 Nonne ab ipso exordio commutatum sacerdotium in Samuhelem reprobato Heli et commutatum regnum in David reprobato Saule clamat praenuntiari novum sacerdotium novumque regnum reprobato vetere, quod umbra erat futuri, in domino nostro Iesu Christo venturum? Nonne ipse David, cum panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare nisi solis sacerdotibus, in una persona utrumque futurum, id est in uno Iesu Christo regnum et sacerdotium figuravit? Nonne cum decem tribus a templo separatae sunt et duae derelictae, satis indicat, quod de tota ipsa gente apostolus ait: Reliquiae per electionem gratiae salvae factae sunt? p. 361,14