• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE VII. LE CHRIST VRAIMENT MAUDIT, PARCE QU'IL EST VRAIMENT MORT.

Mais celui qui est fidèle selon la vérité évangélique, comprend que la bouche de Moïse ne fait pas plus injure au Christ en le déclarant maudit (non dans sa majesté divine, mais selon la condition de notre nature punie, dans laquelle il a été suspendu au bois), que la bouche des Manichéens ne : fait son éloge quand ils nient qu'il ait revêtu une chair capable de subir une mort véritable. En effet, l'oracle prophétique fait ressortir la gloire de son humilité, et le prétendu respect que lui témoignent les hérétiques, fait peser sur lui l'accusation de fausseté. Si tu nies la malédiction, nie donc qu'il soit mort; et si tu nies qu'il soit mort, ce n'est plus Moïse, mais les Apôtres que tu combats. Si, au contraire, tu confesses que le Christ est mort, avoue qu'il s'est chargé de la peine de notre péché, sans avoir péché avec nous. Et quand tu entends parler de la peine du péché, crois qu'elle provient ou de bénédiction ou de malédiction ; dans le premier cas, désire d'y rester toujours; mais si tu souhaites d'en être délivré, pense qu'elle est le fruit de la malédiction par un arrêt de la divine justice. Confesse donc que celui que tu reconnais être mort pour nos péchés, a aussi accepté la malédiction pour nous, et que ces paroles de Moïse : « Maudit quiconque est suspendu au bois », n'ont pas d'autre sens que celui-ci : Tout homme est mortel et tout homme est mourant quand il est suspendu au bois. Le Prophète pouvait dire en effet : Maudit tout mortel, ou maudit tout homme qui meurt; mais voilà ce qu'il a voulu enseigner: parce qu'il savait que le Christ devait mourir suspendu à la croix, et qu'un jour des hérétiques diraient : Il a été suspendu à la croix, il est vrai, mais seulement en apparence, et non pour subir une mort véritable. En criant donc : « Maudit », il n'a pas voulu proclamer autre chose, sinon que le Christ est vraiment mort, sachant que la mort de l'homme coupable, qu'il a subie sans avoir péché, provient de cette malédiction : « Si vous en mangez, vous mourrez de mort[^1] ». C'est encore à cela que se rapporte le serpent suspendu au bois, pour signifier que le Christ n'a pas subi une mort apparente, mais qu'il a suspendu au bois de sa passion la véritable mort, dans laquelle le serpent avait précipité l'homme par ses perfides conseils. Et c'est cette véritable mort que les Manichéens ne veulent pas voir; et voilà pourquoi ils ne sont pas guéris du venin du serpent, comme l'étaient tous ceux qui jetaient sur lui un regard dans le désert[^2].

  1. Gen. II, 17.

  2. Num. XXI, 9.

Translation Hide
Gegen Faustus

7.

Wer aber seinen Glauben auf die Wahrheit des Evangeliums stützt, der erkennt, dass es ebenso wenig eine Beleidigung Christi aus dem Mund des Moses ist, wenn er sagt, dass Christus verflucht sei – ein Fluch, der ja nicht die Göttlichkeit seiner Majestät berührt, sondern jenen Zustand der Strafe, den er von uns angenommen hat und aufgrund dessen er ans Kreuz geschlagen wurde –, sowenig es ein Lob Christi aus dem Mund der Manichäer ist, wenn sie bestreiten, dass er einen sterblichen Leib besessen habe, in dem er den wirklichen Tod erleiden konnte, da ja aus dem Fluch des Propheten das Lob der Selbsterniedrigung erkennbar ist, aus der scheinbaren Ehrbezeugung der Häretiker dagegen der Vorwurf der Falschheit entgegenschlägt. Wenn du also leugnest, dass Christus verflucht wurde, leugne gleich auch, dass er gestorben ist! Wenn du aber seinen Tod leugnest, dann kämpfst du nicht mehr gegen Moses, sondern gegen die Apostel. Wenn du dagegen bekennst, dass er gestorben ist, bekenne auch, dass er die Strafe für unsere Sünde auf sich genommen hat, ohne unsere Sünde begangen zu haben (405,25)! Wenn du nun das Wort Sündenstrafe hörst, nimm an, dass diese entweder aus einem Segenswunsch oder aus einem Fluch hervorgeht. Wenn die Sündenstrafe aus einem Segenswunsch hervorgeht, kannst du dir nur wünschen, für immer unter der Sündenstrafe zu leben; wenn du dagegen wünschst, von ihr befreit zu werden, musst du annehmen, dass sie durch die Gerechtigkeit des göttlichen Urteils aus einem Fluch hervorgegangen ist. Bekenne also mit dem Bekenntnis, dass Christus für uns gestorben ist, dass er den Fluch für uns auf sich genommen hat, und dass Moses mit seinem Satz (deut. 21,23): Verflucht ist ein jeder, der am Holz hangen wird nichts anderes ausdrücken wollte als dass am Holz hängen soviel bedeutet wie sterblich sein und sterben. Er hätte nämlich formulieren können: Verflucht ist jeder, der sterblich ist, oder: Verflucht ist jeder, der stirbt. Genau das aber ist es, was der Prophet zum Ausdruck bringen will, da er ja wusste, dass der Tod Christi am Kreuz hangen wird, und dass es Häretiker geben wird, die behaupten werden: Er hing zwar am Kreuz, aber nur in einer Scheingestalt, nicht um wirklich zu sterben. Mit dem Ausruf: Verflucht! rief er also nichts anderes aus als dass Christus wirklich gestorben ist, da er wusste, dass der Tod des sündigen Menschen, den Christus, selber ohne Sünde (405,25), auf sich genommen hat, von jenem Fluch ausging, der lautete (cf. Gen. 3,3): Wenn ihr daran rührt, werdet ihr des Todes sein. In diesen Zusammenhang gehört auch jene Schlange, die an einer Stange hing (cf. Num. 21,9), welche sinnbildhaft ausdrücken sollte, dass Christus keinen unechten Tod vorgetäuscht hat, sondern jenen echten Tod ans Kreuz seines Leidens hängte, in den jene Schlange den Menschen durch ihren üblen Rat gestürzt hat (cf. Gen. 3). Auf diesen echten Tod wollen die Manichäer nicht blicken, und werden so vom Gift der Schlange nicht geheilt, anders als damals in der Wüste, wo alle geheilt wurden, die zu jener Schlange aufblickten (cf. Num. 21,9).

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy