Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE VIII. VAINE DISTINCTION, IMPUTABLE AUX MANICHÉENS.
Nous avouons cependant que les ignorants prétendent qu'autre chose est d'être suspendu au bois, autre chose, d'y être cloué. Et c'est ainsi que quelques-uns ont cherché à résoudre la question, en disant que la malédiction de Moïse s'adresse à Judas qui se suspendit à un lacet : comme s'ils savaient d'abord, si c'est à un bois ou à une pierre qu'il s'est suspendu. Mais il est vrai, comme Fauste lui-même le fait remarquer, que l'Apôtre ne permet pas d'entendre cette malédiction autrement que comme une prédiction relative au Christ. Hélas ! cette ignorance de quelques catholiques est le résultat de la séduction manichéenne. Car c'est à de tels hommes qu'ils s'adressent d'habitude, ce sont ceux-là qu'ils enveloppent du filet de leurs erreurs; tels nous étions tombés entre leurs mains, tels nous étions pris, et tels nous avons été délivrés, non par nos propres forces, mais par la miséricorde de Dieu.
Translation
Hide
Gegen Faustus
8.
Nun räumen wir ein, dass es Unerfahrene gibt, die behaupten, es sei nicht dasselbe, ans Holz geschlagen oder ans Holz gehängt zu werden (404,2). Denn auf diese Weise glauben einige könne man diese Streitfrage lösen, indem man sagt, dass jener Fluch des Moses dem Judas gegolten hat, der sich mit einem Strick erhängt hat, als ob sie zuerst einmal wüssten, ob sich dieser an einem Holz- oder Steinbalken erhängt hat. Wahr aber ist – was ja auch Faustus erwähnt hat (404,3) – dass die Aussage des Apostels (Gal. 3,13) keine andere Interpretation zulässt, als dass der Fluch eine Voraussage auf Christus enthält. Doch solche Unerfahrenheit einiger Katholiken ist ja die Jagdbeute der Manichäer; auf solche Menschen pflegen sie Jagd zu machen und sie mit ihren Täuschungsmanövern zu umgarnen. Wir gehörten zu diesen, als wir auf sie hereinfielen, als wir bei ihnen hängenblieben, und als wir uns dann, nicht durch eigene Kraft, sondern durch die Barmherzigkeit Gottes, wieder herausreissen konnten.