• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE III. NÉCESSITÉ DE TRIER DANS L'ÉVANGILE POUR NE PAS SE TROUVER DANS L'EMBARRAS.

Mais j'ai été dispensé de la nécessité d'admettre ce chapitre par la foi manichéenne qui m'a appris dès l'abord à ne pas croire sans examen tout ce qui a été écrit au nom du Sauveur, mais à examiner si cela est vrai, sain, non altéré; car il y a dans presque toutes les Ecritures, beaucoup de zizanie qu'un certain rôdeur de nuit y a semée pour y gâter la bonne semence[^1]. C'est pourquoi je ne me laisse pas intimider par ces paroles, malgré le respect dû au nom sous lequel on les écrit; vu qu'il m'est toujours permis de m'assurer si elles sont d'un semeur probe et travaillant de jour, ou de cet ennemi pervers qui n'opère que de nuit: Mais toi qui admets tout au hasard; qui condamnes dans les hommes la raison, ce bienfait de la nature; qui te fais scrupule de juger entre le vrai et le faux; qui te fais un épouvantail d'enfant de discerner le bien du mal : que feras-tu, dans l'extrême embarras où va te jeter ce chapitre? Je suppose un Juif, ou quelque autre connaissant ce texte et te demandant pourquoi tu n'observes pas les préceptes de la loi et des Prophètes, quand le Christ dit qu'il n'est pas venu pour les abolir, mais pour les accomplir? Tu seras évidemment obligé, ou de te livrer à une vaine superstition, ou de reconnaître que le chapitre est faux, ou de renoncer à être le disciple du Christ.

  1. Matt. XIII, 25.

Translation Hide
Gegen Faustus

3.

Mich freilich schützte schon der Manichäische Glaube davor, von dieser Bibelstelle in die Enge getrieben zu werden; er hat mich nämlich von Anfang an davor bewahrt, jedem Satz, der als Aussage des Erlösers deklariert ist, unterschiedslos Glauben zu schenken, vielmehr zuerst zu prüfen, ob er wahr, ob er Ausdruck der gesunden Lehre, ob er nicht verdorben ist. Denn es gebe viel Unkraut, das ein gewisser Sämann, der in der Nacht herumgeht, unter fast alle Schriften gemischt hat, um den guten Samen zu verderben (cf. Mt. 13,25). Daher soll mich auch diese Aussage (Mt. 5,17; cf. C.Fel. 2,2) nicht erschrecken, obwohl sie die Aufschrift eines verehrungswürdigen Namens vor sich her trägt; denn es bleibt mir ja unbenommen, meiner Gewohnheit gemäss auch hier zuerst zu prüfen, ob sie vom Sämann stammt, der bei Tag und in guter Absicht sät, oder aber von jenem, der dies bei Nacht und in übelster Absicht tut. Du aber, der du blindlings alles glaubst, der du die Vernunft, jene Wohltat der Natur, aus dem Menschen verbannst, für den es schon Religionsfrevel ist, zwischen wahr und falsch zu unterscheiden, dem das Gute von seinem Gegenteil zu trennen nicht weniger Angst macht als die Gespenster den kleinen Kindern, was gedenkst du zu tun, wenn das Verhängnis es einmal will, dass du durch diese Schriftstelle in die Enge getrieben wirst, ich meine damit, wenn dich ein Jude, oder jemand anders, der diese Aussage (Mt. 5,17) kennt, zur Rede stellen wird, wie du es rechtfertigen könnest, die Gebote des Gesetzes und der Propheten dermassen zu missachten, wo doch Christus sagt, dass er nicht gekommen sei, sie aufzulösen, sondern sie zu vollenden (Mt. 5,17)? Dann wirst du dich entscheiden müssen, entweder dich jenem nichtigen Aberglauben zu unterwerfen, oder die fragliche Schriftstelle für unecht zu erklären, oder aber dich als Jünger Christi zu verleugnen.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy