Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXII. ET AUSSI CELLE QUI DÉFEND DE JURER. LE NOM DE MANÈS TRANSFORMÉ PAR LES MANICHÉENS.
Quant à la défense de jurer[^5], autre point sur lequel tu prétends que le Christ a aussi accompli leur loi, je ne puis affirmer que les anciens justes ne juraient pas : car nous voyons que Paul lui-même a juré[^1]. Or, le jurement est sans cesse dans votre bouche ; vous jurez par la lumière, que vous aimez aussi bien que les mouches, sans songer le moins du monde à cette lumière des intelligences qui éclaire tout homme venant en ce monde[^2] ;vous jurez par votre maître Manichée, qu'an appelle Manès dans la langue de sa patrie ; mais pour éviter de passer pour fous chez les Grecs, vous déclinez son nom, vous l'allongez, et y ajoutez l'idée de répandre, afin de faire une plus lourde chute. En effet, un des vôtres m'a expliqué qu'on l'appelle Manichée, pour lui donner, dans la langue grecque, l'air de quelqu'un qui répand de la manne, vu qu'en grec Xesin signifie répandre[^3]. Et en cela je ne sais ce que vous avez fait, si ce n'est de mieux faire ressortir les rêves de votre folie. Car vous avez oublié d'ajouter une lettre dans la première partie du mot, afin qu'on y pût reconnaître la manne ; et dans la seconde partie vous ajoutez deux syllabes, de manière à faire Manichée et non Mannichée : en sorte que d'après la valeur du mot, il ne vous aurait versé que la folie (la manie) dans ses longs et vains discours. Vous jurez très-souvent aussi par le Paraclet, non pas celui que le Christ a promis et envoyé à ses Apôtres[^4], mais ce même verseur de folie, pour traduire son nom en latin. Puis donc que vous ne cessez de jurer, je voudrais bien savoir comment vous entendez cette partie de la loi (très-ancienne, selon vous) surtout à cause des serments de l'Apôtre. Car qu'est-ce que votre autorité, je ne dis pas pour moi, ou pour tout autre homme, mais pour vous-mêmes? Il me semble qu'on voit clairement combien est différent le sens qu'il faut attacher à ces paroles du Christ : « Je ne suis pas a venu abolir la loi, mais l'accomplir ». Quant aux additions qu'il y a faites, elles ne touchent point essentiellement à l'accomplissement de la loi, mais c'est une explication des anciennes maximes dont il était question, ou qui étaient pratiquées par les anciens justes.
-
Ex. XX, 7 ; Matt. V, 33-37.
-
Rom.I, 9; Phi1.I, 8; II Cor. I, 23.
-
Jean, I, 9.
-
Le texte porte être répandu, ce qui n'est pas exact, Xeo étant un verbe actif.
-
Jean, XIV,16, 26, XVI; Act. II, 2; 4.
Übersetzung
ausblenden
Gegen Faustus
22.
Was nun das Schwurverbot anbelangt (cf. Lev. 19,12; exod. 20,7; Mt. 5,33-37), ein weiterer Punkt, in dem nach deinen Worten (499,4) das Gesetz jener Gerechten von Christus vollkommen gemacht wurde, kann ich nicht mit Sicherheit sagen, dass die Gerechten der Frühzeit nicht geschworen haben. Wir sehen ja, dass sogar der Apostel Paulus geschworen hat (cf. Rm. 1,9; Phil. 1,8; II Kor. 1,23), und erst recht aus eurem Mund reiht sich Schwur an Schwur. Denn ihr schwört beim Licht, das ihr wie die Fliegen umschwärmt – jenes geistige Licht, das den Augen des Körpers gänzlich fremd ist, und das in die Welt kommt und jeden Menschen erleuchtet (Joh. 1,9), ist ja eurem Denken in keiner Weise zugänglich – und auch bei Manichaeus, eurem Herrn. Dieser hiess in seiner Heimatsprache Manis, doch wolltet ihr vermeiden, dass sein Name bei den Griechen mit deren Bezeichnung für den Wahnsinn, also mit dem Wort Manie zusammenfiel, und habt deshalb seinen Namen durch das Anfügen des Wortelementes, das soviel wie das Ausgiessen bedeutet, gewissermassen abgewandelt und verlängert, womit ihr aber noch mehr ins Schleudern gerietet. So jedenfalls hat mir einer von euch die Namensänderung in Manichaeus erklärt; es sollte natürlich danach aussehen, als ob sein Name in griechischer Sprache soviel wie der Manna-Ausgiesser bedeutete, da ja chei das griechische Wort für er giesst aus ist. Zum Resultat dieser Sprachspielerei kann ich nur sagen, dass ihr damit noch deutlicher gezeigt habt, dass eure Traumgebilde nichts als Wahnsinn enthalten. Ihr habt es nämlich unterlassen, im Vorderglied des Namens einen Buchstaben zuzufügen, um so das Wort Manna erkennbar zu machen, habt dagegen als Hinterglied zwei Silben zugefügt, und seid so zum Namen Manichaeus statt Mannichaeus gelangt, was sich so deuten lässt, dass er euch mit seinen langfädigen und inhaltslosen Reden nichts als Wahnsinn ausschüttet. Sehr häufig schwört ihr auch beim Parakleten, allerdings nicht bei jenem, den Christus seinen Jüngern verheissen und gesandt hat (cf. Joh. 14,16. 26; 16,7; apg. 2,2 ff.), sondern bei eben diesem Wahnsinnsausgiesser, um seinen Namen wörtlich zu übersetzen. Da ihr selber unablässig schwört, – mehr noch wegen der Schwüre der Apostel (cf. 520,16) – möchte ich also gern wissen, wie ihr das versteht, dass Christus auch diesen Teil (lev. 19,12) des Gesetzes, das ihr als das älteste verstehen wollt (498,20), zur Vollendung gebracht hat. Denn wie wenig wert ist doch die Autorität, auf die ihr euch stützt, für euch, geschweige denn für mich oder für wen auch immer! Es ist somit, wie ich glaube, klar geworden, dass der Satz, den Christus gesprochen hat (Mt. 5,17): Ich bin nicht gekommen, das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden, ganz anders zu deuten ist, nämlich nicht mithilfe jener Anhänge, deren Zweck doch darin besteht, die vorliegenden alten Leitsätze zu erklären und deren praktische Umsetzung zu erläutern, nicht aber sie zu ergänzen.