Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE VI. L'OUVRIER SUPRÊME DÉMONTRÉ PAR SES OEUVRES.
Quoi ! ces entrailles qui vivent dans la chair, ces formes si bien proportionnées, ces membres destinés à agir, ces organes adaptés pour sentir, tous distincts et en rapport avec la place qu'ils occupent et les fonctions qu'ils exercent, tous disposés dans une harmonie parfaite, réglés dans leurs mesures, égalisés dans leurs nombres, combinés dans leurs poids : quoi ! tout cela n'indique pas le suprême ouvrier, le vrai Dieu, celui dont on a dit avec tant de vérité : « Vous avez réglé toutes choses avec mesure, avec nombre et avec poids[^1] ? » Si votre coeur n'était pas perverti et gâté par de vaines chimères, vous comprendriez et apercevriez ses perfections invisibles par ces êtres créés dans ce monde faible et charnel[^2]. Car de qui tiennent-ils tout ce que je viens de rappeler, sinon de celui dont l'unité détermine toute mesure, dont la sagesse produit toute beauté, dont la volonté établit tout ordre ? Et si vous n'avez pas d'yeux pour voir cela, croyez du moins à la parole de l'Apôtre.
-
Sag. XI, 21.
-
Rom. I, 20.
Edition
Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
6.
Quid in ipsa carne vitalia viscera, totius formae convenientia, membra operandi, vasa sentiendi locis atque officiis suis cuncta distincta et concordi unitate contexta p. 575,5 moderatione mensurarum, parilitate numerorum, ordine ponderum nonne indicant artificem suum deum verum, cui vere dictum est: Omnia in mensura et numero et pondere disposuisti? Si ergo cor non perversum atque corruptum vanis fabulis haberetis, invisibilia enim eius etiam per ista, quae in hac infima et carnali creatura facta sunt, intellecta conspiceretis. Unde enim istis haec, quae commemoravi, nisi ab illo, cuius unitate omnis modus sistitur, cuius sapientia omnis pulchritudo formatur, cuius lege omnis ordo disponitur? Quodsi ad ista intuenda oculum non habetis, apostolica vos ducat auctoritas.