Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXXVII. DOUTE A L'OCCASION DE SARA.
Du reste, on pourrait à la rigueur discuter sur le point de savoir si la pudeur de Sara eût été violée dans le cas où l'on aurait eu avec elle un commerce charnel, elle le permettant pour sauver la vie de son mari, non à l'insu de celui-ci, mais par son ordre, tout en conservant la fidélité conjugale, et la soumission à l'autorité de son époux; vu que, d'un autre côté, Abraham ne fut point adultère lorsque, obéissant au pouvoir de sa femme, il consentit à avoir des enfants d'une servante[^1]. Mais pour sauver les principes, et parce que la situation d'une femme ayant un commerce charnel avec deux hommes n'est point la même que celle d'un homme ayant commerce avec deux femmes, nous nous en tenons à ce sentiment plus vrai et plus conforme à l'honnêteté, que notre père Abraham ne voulut point tenter Dieu en ce qui concernait sa vie, puisqu'il pouvait la sauver par des moyens humains, et que, d'autre part, il se confia à Dieu pour ce qui touchait à l'honneur de sa femme.
- Voir le 1er livre sur le Sermon du Seigneur sur la Montagne, ch. XVI, II. 49, 50.
Edition
ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
37.
Quamquam scrupulosius disputari possit, utrum illius mulieris pudicitia violaretur, etiam si quisquam carni eius commixtus foret, cum id in se fieri pro mariti vita nec illo nesciente, sed iubente permitteret, nequaquam fidem deserens coniugalem et potestatem non abnuens maritalem, p. 631,8 sicut ille adulter non fuit, quando uxoris obtemperans potestati de ancilla prolem generare consensit. Sed propter vim principiorum, quia non ita duobus viris vivis ad concumbendum femina subditur, sicut duae feminae uni viro, multo verius et honestius illud accipimus, quod pater Abraham nec temptavit deum, quando vitae suae quantum potuit homo consuluit et speravit in deum, cui pudicitiam coniugis commendavit. p. 631,16