• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XIV. AUTRES OBJECTIONS DE FAUSTE DÉJÀ RÉFUTÉES. COMPARAISON TIRÉE DE LA MÉDECINE.

Pour ce qui regarde les actions des anciens qui passent pour coupables aux yeux des insensés et des ignorants et ne le sont pas, ou celles qui sont réellement coupables, nous avons suffisamment expliqué pourquoi elles ont été mentionnées dans l'Écriture, sans rien ôter à celle-ci du respect que nous lui devons. Nous avons aussi répondu en son lieu à ce que Fauste objecte sur la malédiction lancée contre tout homme suspendu au bois, et contre celui qui ne laisse pas de postérité en Israël[^2] : et toutes ces questions, soit celles que nous avons déjà traitées dans les premières parties de cet ouvrage, soit celles de même genre que Fauste à pu soulever dans l'écrit auquel nous répondons maintenant, nous les avons toutes éclaircies, nous avons tout justifié à l'aide de la raison appuyée sur l'inébranlable vérité que nous tenons de l'autorité des saintes Écritures. Nous déclarons que tout ce qui est écrit dans les livres de l'Ancien Testament, l'a été avec une parfaite vérité et une très-grande utilité en vue de la vie éternelle ; nous l'acceptons, nous l'approuvons ; mais les prescriptions qui avaient le corps pour objet, et que nous n'observons plus, nous savons qu'elles ont été très-sagement établies pour le temps, qu'elles n'étaient que des figures de l'avenir, et que tout ce qu'elles prophétisaient est accompli. Par conséquent, quiconque n'observait point alors ces rites symboliques, subissait par un très juste jugement les peines établies par la Divinité, comme les subirait celui qui aurait la témérité sacrilège de profaner les sacrements du Nouveau Testament, institués pour les besoins du temps. Et comme on préconise à juste titre les anciens justes qui ont souffert la mort pour les sacrements de l'ancienne loi, ainsi exalte-t-on avec raison les martyrs qui l'ont subie aussi pour les sacrements de la loi nouvelle. Et comme un malade ne doit point blâmer la médecine qui lui prescrit une chose aujourd'hui, une autre demain, qui lui défend même ce qu'elle lui avait d'abord ordonné, parce que l'état de sa santé l'exige ainsi ; de même le genre humain, malade et blessé depuis Adam jusqu'à la fin des siècles, tant que le corps qui se corrompt appesantit l'âme[^1]; ne peut blâmer la médecine céleste qui lui prescrit sur certains points la même chose, sur d'autres points, telle chose d'abord et telle autre ensuite, surtout quand elle l'a prévenu de ces changements.

  1. Voyez ci-dessus, liv. XXII.

  2. Sag. IX, 15.

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

14.

As regards the deeds of the ancients, both those which seem sinful to foolish and ignorant people, when they are not so, and those which really are sinful, we have already explained why they have been written, and how this rather adds to than impairs the dignity of Scripture. So, too, about the curse on him who hangeth on a tree, and on him who raises not up seed in Israel, our reply has already been given in the proper place, when meeting Faustus' objections. 1 And in reply to all objections whatsoever, whether we have already answered them separately, or whether they are contained in the remarks of Faustus which we are now considering, we appeal to our established principles, on which we maintain the authority of sacred Scripture. The principle is this, that all things written in the books of the Old Testament are to be received with approval and admiration, as most true and most profitable to eternal life; and that those precepts which are no longer observed outwardly are to be understood as having been most suitable in those times, and are to be viewed as having been shadows of things to come, of which we may now perceive the fulfillments. Accordingly, whoever in those times neglected the observance of these symbolical precepts was righteously condemned to suffer the punishment required by the divine statute, as any one would be now if he were impiously to profane the sacraments of the New Testament, which differ from the old observances only as this time differs from that. For as praise is due to the righteous men of old who refused not to die for the Old Testament sacraments, so it is due to the martyrs of the New Testament. And as a sick man should not find fault with the medical treatment, because one thing is prescribed to-day and another to-morrow, and what was at first required is afterwards forbidden, since the method of cure depends on this; so the human race, sick and sore as it is from Adam to the end of the world, as long as the corrupted body weighs down the mind, 2 should not find fault with the divine prescriptions, if sometimes the same observances are enjoined, and sometimes an old observance is exchanged for one of a different kind; especially as there was a promise of a change in the appointments.


  1. Book XXII. ↩

  2. Wisd. ix. 15. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus Compare
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy