• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XVIII. LES MANICHÉENS NE PEUVENT PROUVER QU'ILS ONT LE PARACLET.

Comment donc donnez-vous la preuve qu'on vous demande : que le Paraclet lui-même vous a appris que les livres évangéliques ne sont pas des Apôtres, puisque nous prouvons, nous, qu'il n'y a pas d'autre Paraclet Esprit-Saint, que celui qui est venu après que Jésus a été glorifié ? Car, « il n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié». Nous prouvons également qu'il enseigne toute vérité, parce qu'on ne parvient à la vérité que par la charité; or, nous dit l'Apôtre, « La charité de Dieu est répandue dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné[^1] ». Nous enseignons aussi que ces paroles de Paul : « Quand viendra ce qui est parfait », ne doivent s'entendre que de la perfection qui s'obtiendra au sein de la vie éternelle. C'est ce qu'il exprime lui-même quand il dit : « Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face[^2]». Certes, à moins d'être évidemment fous, vous avouerez qu'ici-bas vous ne voyez pas Dieu face à face. Donc ce qui est parfait n'est pas encore en votre possession. Par ces expressions l'Apôtre a suffisamment expliqué sa pensée là-dessus; et les saints ne parviendront à cette perfection que quand ce que dit Jean sera aussi réalisé : « Nous sommes enfants de Dieu, mais on ne voit pas encore ce que nous serons. Nous savons que lorsqu'il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est[^3] ». L'Esprit-Saint, dont nous avons reçu le gage, nous introduira alors dans la connaissance de toute vérité. Quant à ces paroles : « Le monde ne peut le recevoir », elles s'appliquent à ceux que l'Ecriture désigne ordinairement sous le nom de monde, d'amateurs du monde, d'impies, de charnels, comme ceux dont l'Apôtre dit : « L'homme animal ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu[^4]». En effet, on dit qu'ils sont de ce monde, tant qu'ils ne peuvent s'élever au-dessus des objets matériels qu'ils ont vus dans ce monde; comme vous, par exemple, qui pleins d'admiration pour la lumière du soleil et de la lune, vous êtes imaginé que de tels corps sont divins, séduits en cela par le verbiage d'un auteur que tous, trompés et trompeurs, vous appelez Paraclet. Or, comme vous ne pouvez en aucune façon prouver qu'il est le Paraclet, vous n'avez aucune autorité solide pour démontrer que les écrits évangéliques, dont vous rejetez certaines parties, ne sont pas des Apôtres du Christ. Il ne vous reste donc qu'à dire qu'il s'y trouve des choses qui déshonorent le Christ : à savoir qu'il est né d'une Vierge, qu'il a été circoncis, qu'on a fait pour lui l'offrande en usage alors, qu'il a été baptisé, qu'il a été tenté par le démon.

  1. Rom. V, 5.

  2. II Cor. XIII, 10, 12.

  3. I Jean, III, 2.

  4. I Cor. II, 14.

Übersetzung ausblenden
Reply to Faustus the Manichaean

18.

Where, then, will you find the proof required to show that it is from the Paraclete that you have learned that the Gospels were not written by the apostles? On the other hand, we have proof that the Holy Spirit, the Paraclete, came immediately after the glorification of Jesus. For "He was not yet given, because that Jesus was not yet glorified." We have proof also that He leads into all truth, for the only way to truth is by love, and "the love of God," says the apostle, "is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost who is given unto us." 1 We show, too, that in the words, "when that which is perfect is come," Paul spoke of the perfection in the enjoyment of eternal life. For in the same place he says: "Now we see through a glass darkly, but then face to face." 2 You cannot reasonably maintain that we see God face to face here. Therefore that which is perfect has not come to you. It is thus clear what the apostle thought on this subject. This perfection will not come to the saints till the accomplishment of what John speaks of: "Now we are the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be; but we know that when it shall appear we shall be like Him, for we shall see Him as He is." 3 Then we shall be led into all truth by the Holy Spirit, of which we have now received the pledge. Again, the words, "The world cannot receive Him," plainly point to those who are usually called the world in Scripture--the lovers of the world, the wicked, or carnal; of whom the apostle says: "The natural man perceiveth not the things which are of the Spirit of God." 4 Those are said to be of this world who can understand nothing beyond material things, which are the objects of sense in this world; as is the case with you, when, in your admiration of the sun and moon, you suppose all divine things to resemble them. Deceivers, and being deceived, you call the author of this silly theory the Paraclete. But as you have no proof of his being the Paraclete, you have no reliable ground for the statement that the Gospel writings, which you receive only in part, are not of apostolic authorship. Thus your only remaining argument is, that these writings contain things disparaging to the glory of Christ; such as, that He was born of a virgin, that He was circumcised, that the customary sacrifice was offered for Him, that He was baptized, that He was tempted of the devil.


  1. Rom. v. 5. ↩

  2. 1 Cor. xiii. 12. ↩

  3. 1 John iii. 2. ↩

  4. 1 Cor. ii. 14. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus vergleichen
Reply to Faustus the Manichaean

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung