• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE VIII. DEUX ÉCRIVAINS PEUVENT DIFFÉRER SUR LE MÊME FAIT SANS SE CONTREDIRE.

Du reste, que ceux qui portent dans ces recherches, non un esprit de contention, mais un esprit de calme et de fidélité, s'approchent de Jésus, non par la chair, mais de coeur; non par la présence corporelle, mais par la puissance de la foi, comme ce centurion, et alors ils comprendront mieux ce qu'à dit Matthieu. C'est aux hommes de cette trempe que le Psalmiste dit : « Approchez-vous de lui, et vous serez éclairés, et votre visage ne sera pas couvert de honte[^1] ». C'est ainsi que le centurion, dont le Christ a loué la foi, était plus près du Christ que les messagers mêmes qu'il lui envoyait. C'est encore quelque chose de semblable que le Seigneur exprimait lorsqu'il dit : « Quelqu'un m'a touché », au moment où la femme qui souffrait d'un flux.de sang, touchait le bord de son vêtement et était guérie. Les disciples semblaient étonnés qu'il leur dît : « Qui m'a touché ? » et encore : « Quelqu'un m'a touché », alors que la foule le pressait de tout côté. Ils lui répondirent enfin: « La foule vous presse, et vous demandez: Qui m'a touché[^2] ? » De même donc que la foule pressait le Christ, et que la femme le touchait; ainsi les messagers approchèrent du Christ, mais le centurion en approchait davantage. Matthieu a donc employé une forme de langage qui n'est point du tout inusitée, et a laissé percer un sens mystérieux; et Luc a exposé le fait tel qu'il s'est passé, afin de nous forcer à pénétrer le sens de Matthieu. Je voudrais bien qu'un de ces orgueilleux eût à raconter deux fois la même chose, non pour mentir ni pour tromper, mais dans l'intention sincère de dire et d'exposer la vérité, et qu'on recueillît ses paroles, la plume à la main, pour les lui lire ensuite : on verrait s'il n'aurait pas dit plus ou moins, ou dérangé l'ordre, non-seulement des paroles, mais des choses ; s'il n'aurait rien donné de son cru, en le prêtant à un autre, à qui il ne l'aurait pas entendu dire, mais qu'il saurait l'avoir voulu et pensé; s'il ne resserrerait pas en moins de mots le récit vrai d'une chose qu'il aurait exposée la première fois avec plus de détails; si enfin, par tout autre incident de ce genre qui puisse se ramener à des règles positives, on ne verrait pas clairement comment il peut arriver que, dans deux exposés faits sur le même sujet par deux personnes, ou même par un seul écrivain, il se trouve bien des choses différentes, mais non opposées; des variantes, et non des contradictions. C'est ainsi que se résolvent toutes les difficultés dans lesquelles ces malheureux s'enchevêtrent, pour conserver intérieurement leur esprit d'erreur, et repousser extérieurement tout moyen de salut.

  1. Ps. XXXIII, 6.

  2. Luc, VIII, 43-46.

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

8.

Wer im übrigen nicht polemisch, sondern friedsam und gläubigen Herzens an diese Frage herangehen will, der sollte, wie jener Hauptmann, nicht mit seinem Leib, sondern mit seiner Seele auf Christus zugehen, nicht durch körperliche Präsenz, sondern mit der Kraft des Glaubens; so wird er besser verstehen, was Matthaeus sagen wollte. Denn solchen Menschen wird im Psalm gesagt (Ps. 33,6): Geht auf ihn zu und ihr werdet erstrahlen, und euer Antlitz wird nicht erröten. Auf diese Weise war jener Hauptmann, dessen Glaube von Christus so gelobt wurde, ihm näher gekommen als jene Menschen, durch die er seine Botschaft übermittelte. Ähnlich zu erklären ist auch jenes Wort des Herrn (Lk. 8,46): Jemand hat mich berührt, das er aussprach, als eine Frau, die an Blutfluss litt, den Saum seines Kleides berührte und gesund wurde (cf. Lk. 8,43 ff.). Seinen Jüngern kam es nämlich seltsam vor, dass er sagte (Lk. 8,45): Wer hat mich berührt? und (Lk. 8,46): Jemand hat mich berührt, wo ihn doch die Menge von allen Seiten umdrängte. So antworteten sie ihm schliesslich (Lk. 8,45): Die Leute umdrängen dich von allen Seiten und du sagst: ‘Wer hat mich berührt?’ . Wie nun also jene Menge ihn umdrängte, jene Frau aber ihn berührte, so waren zwar jene zu Christus ausgeschickt worden, doch der Hauptmann kam ihm näher. So benutzte Matthaeus eine herkömmliche und gar nicht so ungebräuchliche Redewendung und gab uns gleichzeitig in sinnbildhafter Weise eine Botschaft mit; Lukas dagegen stellte den Vorgang dar, wie er in Wirklichkeit abgelaufen war, und zwang uns so, darauf zu achten, wie Matthaeus jene Botschaft mitteilte. Im übrigen möchte ich ganz gerne, dass einer dieser Phantasten, die dem Evangelium böswillig solch kleinkrämerische, mächtig aufgebauschte Fragen vorsetzen, selber einmal eine Geschichte zweimal erzählt, –weder verfälscht noch mit Hintergedanken, sondern mit dem Willen, die Sache genau so zu berichten und darzustellen, wie sie war,– und dass dabei seine Worte schriftlich festgehalten und ihm wieder vorgelesen werden: ob er da nicht das eine oder andere ausführlicher oder kürzer darstellen würde, oder in anderer Reihenfolge, sei es bei der Anordnung der Worte oder der einzelnen Geschehnisse? Und ob er nicht die eine oder andere eigene Überlegung einfügen würde und sie jemand anderem in den Mund legte, ohne sie von diesem gehört zu haben, aber mit der Gewissheit, dass sie zu dessen Absichten und Ideen genauestens passt? Und ob er nicht die Quintessenz des einen oder andern Gedankenganges kurz zusammenfassen würde, dessen Glieder er beim ersten Mal gleichsam sauber ausgelegt und vorgeführt hatte? Und auch sonst gibt es wohl noch Gründe– die man vielleicht nach bestimmten Prinzipien ordnen könnte–, warum man, wenn zwei Personen je einen Bericht über die selbe Sache schreiben, oder wenn eine Person über ein und dieselbe Sache zwei Berichte schreibt, viele Unterschiede feststellen kann, doch nichts, was sich ausschliesst, viele Varianten, doch nichts, was sich wiederspricht.

So lösen sich alle Fragen, mit denen sich jene Unglückseligen den Hals zuschnüren, um die Geister ihres Irrglaubens im Innern zu behalten, und den Geist des Heils mit keinem Funken von aussen hereinzulassen.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung