• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE VIII. DEUX ÉCRIVAINS PEUVENT DIFFÉRER SUR LE MÊME FAIT SANS SE CONTREDIRE.

Du reste, que ceux qui portent dans ces recherches, non un esprit de contention, mais un esprit de calme et de fidélité, s'approchent de Jésus, non par la chair, mais de coeur; non par la présence corporelle, mais par la puissance de la foi, comme ce centurion, et alors ils comprendront mieux ce qu'à dit Matthieu. C'est aux hommes de cette trempe que le Psalmiste dit : « Approchez-vous de lui, et vous serez éclairés, et votre visage ne sera pas couvert de honte[^1] ». C'est ainsi que le centurion, dont le Christ a loué la foi, était plus près du Christ que les messagers mêmes qu'il lui envoyait. C'est encore quelque chose de semblable que le Seigneur exprimait lorsqu'il dit : « Quelqu'un m'a touché », au moment où la femme qui souffrait d'un flux.de sang, touchait le bord de son vêtement et était guérie. Les disciples semblaient étonnés qu'il leur dît : « Qui m'a touché ? » et encore : « Quelqu'un m'a touché », alors que la foule le pressait de tout côté. Ils lui répondirent enfin: « La foule vous presse, et vous demandez: Qui m'a touché[^2] ? » De même donc que la foule pressait le Christ, et que la femme le touchait; ainsi les messagers approchèrent du Christ, mais le centurion en approchait davantage. Matthieu a donc employé une forme de langage qui n'est point du tout inusitée, et a laissé percer un sens mystérieux; et Luc a exposé le fait tel qu'il s'est passé, afin de nous forcer à pénétrer le sens de Matthieu. Je voudrais bien qu'un de ces orgueilleux eût à raconter deux fois la même chose, non pour mentir ni pour tromper, mais dans l'intention sincère de dire et d'exposer la vérité, et qu'on recueillît ses paroles, la plume à la main, pour les lui lire ensuite : on verrait s'il n'aurait pas dit plus ou moins, ou dérangé l'ordre, non-seulement des paroles, mais des choses ; s'il n'aurait rien donné de son cru, en le prêtant à un autre, à qui il ne l'aurait pas entendu dire, mais qu'il saurait l'avoir voulu et pensé; s'il ne resserrerait pas en moins de mots le récit vrai d'une chose qu'il aurait exposée la première fois avec plus de détails; si enfin, par tout autre incident de ce genre qui puisse se ramener à des règles positives, on ne verrait pas clairement comment il peut arriver que, dans deux exposés faits sur le même sujet par deux personnes, ou même par un seul écrivain, il se trouve bien des choses différentes, mais non opposées; des variantes, et non des contradictions. C'est ainsi que se résolvent toutes les difficultés dans lesquelles ces malheureux s'enchevêtrent, pour conserver intérieurement leur esprit d'erreur, et repousser extérieurement tout moyen de salut.

  1. Ps. XXXIII, 6.

  2. Luc, VIII, 43-46.

Übersetzung ausblenden
Reply to Faustus the Manichaean

8.

Those who examine this matter not in a disputatious but in a calm believing spirit are invited to come to Jesus, not outwardly but in heart, not in bodily presence but in the power of faith, as the centurion did, and then they will better understand Matthew's narrative. To such it is said in the Psalm "Come unto Him, and be enlightened; and your faces shall not be ashamed." 1 Hence we learn that the centurion, whose faith was so highly spoken of, came to Christ more truly than the people who carried his message. We find an analogous case in the woman with the issue of blood, who was healed by touching the hem of Christ's garment, when Christ said, "Some one hath touched me." The disciples wondered what Christ meant by saying, "Who hath touched me?" "Some one hath touched me," when the crowd was thronging Him. In fact, they made this reply: "The crowd throngeth Thee, and sayest Thou, Who hath touched me?" 2 Now, as the people thronged Christ while the woman touched Him, so the messengers were sent to Christ, but the centurion really came to Him. In Matthew we have a not infrequent form of expression, and at the same time a symbolical import; while in Luke there is a simple narrative of the whole event, such as to draw our attention to the manner in which Matthew has recorded it. I wish one of those people who found their silly objections to the Gospels on such trifling difficulties would himself tell a story twice over, honestly giving a true account of what happened, and that his words were written down and read over to him. We should then see whether he would not say more or less at one time than at another; and whether the order would not be changed, not only of words, but of things; and whether he would not put some opinion of his own into the mouth of another, because, though he never heard him say it, he knew it perfectly well to be in his mind; and whether he would not sometimes put in a few words what he had before related at length. In these and other ways, which might perhaps be reduced to rule, the narratives of the same thing by two persons, or two narratives by the same person, might differ in many things without being opposed, might be unlike without being contradictory. Thus are undone all the bandages with which poor Manichaeans stifle themselves to keep in the spirit of error, and to keep out all that might lead to their salvation.


  1. Ps. xxxiv. 5. ↩

  2. Luke viii. 43, 46. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus vergleichen
Reply to Faustus the Manichaean

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung