Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE III. LA RACE DE TÉNÈBRES.
Mais voici : du trésor de votre haute science, vous nous produisez je ne sais quel premier homme, qui descendit de la race de lumière pour combattre la race de ténèbres ; vous nous le représentez armé de ses eaux contre les eaux de ses ennemis, de son feu contre leur feu, de ses vents contre leurs vents. Et pourquoi ne pas dire de sa fumée contre leur fumée, et de ses ténèbres contre leurs ténèbres? Pourquoi l'armer de l'air contre la fumée, et de la lumière contre les ténèbres? Serait-ce parce que la fumée et les ténèbres sont mauvaises, que lui, essentiellement bon, n'a pu les admettre? Ces trois éléments, l'eau, le vent et le feu sont donc bons. Mais comment peuvent-ils se trouver chez la race ennemie, essentiellement mauvaise ? Vous répondez que l'eau de la race de ténèbres était mauvaise, et que celle du premier homme était bonne, et que son feu qui était bon combattit le feu de cette race qui était mauvais. Comment donc n'a-t-il pu opposer une fumée bonne à la fumée mauvaise? Est-ce que vos fictions mensongères s'évanouissent et disparaissent en fumée, comme la fumée elle-même? Votre premier homme, selon vous, combattit la nature contraire. Mais pourquoi, à ces cinq éléments que vous prêtez à la race ennemie, n'opposa-t-il qu'un élément contraire tiré des régions divines, la lumière aux ténèbres? Les quatre autres ne sont pas contraires les uns aux autres. Car l'air n'est pas opposé à la fumée, et encore moins l'eau à l'eau, le vent au vent, le feu au feu.
Edition
ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
3.
Sed videlicet doctissimi homines profertis nobis ex armario vestro nescio quem primum hominem, qui ad gentem tenebrarum debellandam de lucis gente descendit, armatum aquis suis contra inimicorum aquas et igne suo contra inimicorum ignem et ventis suis contra inimicorum ventos.
Cur non ergo et fumo suo contra inimicorum fumum et tenebris suis contra inimicorum tenebras, sed contra fumum aere, ut dicitis, armabatur et contra tenebras luce? p. 256.10
An quia mala sunt fumus et tenebrae, non ea potuit habere bonitas eius?
Bona ergo sunt illa tria: aqua, ventus, ignis. Cur ergo ea potuit habere malitia gentis adversae?
Hic respondetis: Sed aqua illa gentis tenebrarum mala erat, quam vero primus homo attulit, bona erat; et ventus illius malus, huius autem bonus.
Ita et huius ignis bonus contra malum ignem illius dimicavit.
Cur ergo et contra malum fumum non potuit afferre fumum bonum? An in fumo vestro mendacia tamquam fumus ipse evanescunt atque deficiunt?
Certe primus homo vester contra naturam contrariam bellum gessit.
Cur quinque illis elementis, quae in contraria gente confingitis, unum adlatum est de divinis regnis contrarium, lux contra tenebras? p. 256,22
Cetera enim quattuor non sunt contraria. Nam nec aer fumo est contrarius, multo minus aquae aqua et ventus vento et ignis igni.