Translation
Hide
Reply to Faustus the Manichaean
61.
Judah, as Faustus says, committed fornication; and besides that, we can accuse him of selling his brother into Egypt. Is it any disparagement to light, that in revealing all things it discloses what is unsightly? So neither is the character of Scripture affected by the evil deeds of which we are informed by the record itself. Undoubtedly, by the eternal law, which requires the preservation of natural order, and forbids the transgression of it, conjugal intercourse should take place only for the procreation of children, and after the celebration of marriage, so as to maintain the bond of peace. Therefore, the prostitution of women, merely for the gratification of sinful passion, is condemned by the divine and eternal law. To purchase the degradation of another, disgraces the purchaser; so that, though the sin would have been greater if Judah had knowingly lain with his daughter-in-law (for if, as the Lord says, man and wife are no more two, but one flesh, 1 a daughter-in-law is the same as a daughter); still, it is plain that, as regards his own intention, he was disgraced by his intercourse with an harlot. The woman, on the other hand, who deceived her father-in-law, sinned not from wantonness, or because she loved the gains of iniquity, but from her desire to have children of this particular family. So, being disappointed in two of the brothers, and not obtaining the third, she succeeded by craft in getting a child by their father; and the reward which she got was kept, not as an ornament, but as a pledge. It would certainly have been better to have remained childless than to become a mother without marriage. Still, her desire to have her father-in-law as the father of her children was very different from having a criminal affection for him. And when, by his order, she was brought out to be killed, on her producing the staff and necklace and ring, saying that the father of the child was the man who had given her those pledges, Judah acknowledged them, and said, "She hath been more righteous than I"--not praising her, but condemning himself. He blamed her desire to have children less than his own unlawful passion, which had led him to one whom he thought to be an harlot. In a similar sense, it is said of some that they justified Sodom; 2 that is, their sin was so great, that Sodom seemed righteous in comparison. And even allowing that this woman is not spoken of as comparatively less guilty, but is actually praised by her father-in-law, while, on account of her not observing the established rites of marriage, she is a criminal in the eye of the eternal law of right, which forbids the transgression of natural order, both as regards the body, and first and chiefly as regards the mind, what wonder though one sinner should praise another?
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE LXI. L'INCESTE DE JUDA ET DE THAMAR.
Du reste, au crime de fornication que Fauste lui reproche, nous en ajoutons un autre c'est d'avoir vendu son frère Joseph pour l'Égypte[^6]. Est-ce que des membres tortus font tort à la lumière qui met tous les objets en évidence ? De même les méfaits d'un homme ne vicient point l'Écriture qui ne fait que les révéler à ses lecteurs. Si on consulte cette loi éternelle qui ordonne de conserver l'ordre naturel et défend de le troubler, elle n'a établi l'acte conjugal que pour la propagation de l'espèce, et, cela, dans les conditions d'un mariage conforme au besoin de la société et qui ne brise point le lien de la paix. Voilà pourquoi la prostitution de la femme, qui a pour but, non la création de la famille, mais l'assouvissement de la passion, est condamnée par la loi divine et éternelle, car toute action coupable, achetée à prix d'argent, déshonore celui qui l'achète. Voilà pourquoi, bien que le péché de Juda eût été plus grave s'il eût sciemment abusé de sa belle-fille (car si, comme dit le Seigneur, l'homme et la femme « ne sont plus deux, mais une seule chair[^1] », une belle-fille doit être considérée comme une fille) : cependant, il est hors de doute qu'il a voulu, autant qu'il était en lui, avoir un coupable commerce avec une prostituée. Quant à elle, qui a trompé son beau-père, elle n'a point péché par convoitise charnelle, ni par l'appât d'une récompense ; mais voulant avoir un enfant de cette famille, où elle n'avait pu en avoir de deux frères qu'elle avait déjà épousés, ni d'un troisième qu'on lui avait refusé, elle a usé de fraude envers son beau-père, le père de ses maris, et est devenue enceinte, après avoir reçu un gage qu'elle conserva, non comme parure, mais comme preuve. Elle eût sans doute mieux fait de rester sans enfants, que de devenir mère contre les lois du mariage ; cependant, en cherchant à avoir, dans son beau-père, un père pour ses enfants, elle a péché d'une tout autre façon que si elle n'eût convoité en lui qu'un adultère. Enfin, comme il la faisait conduire à la mort, elle montra le bâton, le collier et l'anneau, en déclarant qu'elle était enceinte de celui à qui ces gages appartenaient. Juda ayant reconnu que ces objets venaient de lui, confessa qu'il était plus coupable qu'elle, de lui avoir refusé son fils pour époux; ce refus l'avait décidée à recourir à ce moyen pour avoir des enfants de cette race, plutôt que de rester sans postérité. En prononçant cette sentence, il ne la justifiait point, mais il la reconnaissait moins coupable que lui-même : il ne l'approuva point, mais, par comparaison il se mit au-dessous d'elle ; le désir d'avoir des enfants, qui l'avait portée à s'unir charnellement à son beau-père, lui sembla moins condamnable que la passion qui l'avait dominé lui-même et entraîné à avoir commerce avec celle qu'il croyait une prostituée : se rangeant ainsi parmi ceux dont on dit : « Vous avez justifié Sodome[^2] », c'est-à-dire vous avez péché au point que Sodome paraît juste en comparaison de vous. Du reste, quand même on entendrait que le beau-père de cette femme, au lieu de la trouver seulement moins coupable que lui-même, l'a tout à fait approuvée, quoique, selon la loi éternelle de justice qui défend de troubler l'ordre naturel, non-seulement dans les corps, mais avant tout, et principalement dans les âmes, elle ait réellement été coupable d'avoir violé les lois de l'union conjugale : quand cela serait, dis-je, qu'y aurait-il d'étonnant à ce qu'un pécheur approuvât une pécheresse ?
-
Id. XXXVII, 26-28.
-
Matt. XIX, 6.
-
Ez. XVI, 52.