• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

3.

By showing the way in which we regard the authority of the Old Testament we have answered the Jews, by whose question about our not observing the precepts Faustus thought we would be puzzled. But what answer can you give to the question, why you deceive simple-minded people by professing to believe in the New Testament, while you not only do not believe it, but assail it with all your force? It will be more difficult for you to answer this than it was for us to answer the Jews. We hold all that is written in the Old Testament to be true, and enjoined by God for suitable times. But in your inability to find a reason for not receiving what is written in the New Testament, you are obliged, as a last resource, to pretend that the passages are not genuine. This is the last gasp of a heretic in the clutches of truth; or rather it is the breath of corruption itself. Faustus, however, confesses that the Old Testament as well as the New teaches him not to covet. His own God could never have taught him this. For if this God did not covet what belonged to another, why did he construct new worlds in the region of darkness? Perhaps the race of darkness first coveted his kingdom. But this would be to imitate their bad example. Perhaps the kingdom of light was previously of small extent, and war was desirable in order to enlarge it by conquest. In that case, no doubt, there was covetousness, though the hostile race was allowed to begin the wars to justify the conquest. If there had been no such desire, there was no necessity to extend the kingdom beyond its old limits into the region of the conquered foe. If the Manichaeans would only learn from these Scriptures the moral precepts, one of which is, Do not covet, instead of taking offence at the symbolical precept, they would acknowledge in meekness and candor that they suited the time then present. We do not covet what belongs to another, when we read in the Old Testament what "happened to them for examples, and was written for our admonition, on whom the ends of the world are come." It is surely not coveting when a man reads what is written for his benefit.

Translation Hide
Gegen Faustus

3.

Nun hat Faustus also behauptet (310,22), dass wir in Schwierigkeiten kämen, wenn die Juden uns sagen würden: Warum nehmt ihr das Alte Testament für euch in Anspruch, obwohl ihr dessen Gebote nicht einhält? Ihnen antworten wir, indem wir auf die verehrte und gut behütete Autorität eben dieser Schrift hinweisen. Doch was ist eure Antwort, wenn man euch fragt: Warum nehmt ihr die Schriften des Evangeliums für euch in Anspruch, als deren Anhänger ihr euch ausgebt, um damit unerfahrene Menschen zu täuschen, obwohl ihr an das, was dort geschrieben ist, überhaupt nicht glaubt, es im Gegenteil mit allen Kräften bekämpft? Sicher seht ihr nun, dass eher ihr um eine Antwort verlegen seid, wenn man euren Umgang mit dem Neuen Testament kritisiert, als wir, wenn uns dasselbe beim Alten widerfährt. Denn wir bezeichnen alles, was im Alten Testament steht, als echt, als von göttlicher Seite angeordnet, als im Einklang mit jener Zeit stehend. Wenn man euch dagegen all das entgegenhält, was zwar in den Büchern des Neuen Testaments steht, aber von euch nicht anerkannt wird, verlassen euch bei der Antwort gleich die Kräfte, die offensichtliche Wahrheit schnürt euch die Kehle zu, und keuchend wie schwer Verwundete behauptet ihr, das alles seien Fälschungen. Welches Wort sonst könnten diese Fälscher im Würgegriff als letztes aushauchen? Besser noch, welch anderen Geruch könnten ihre durchbohrten Leichname verbreiten? Und dabei hat Faustus bekannt (310,2), er habe sowohl aus dem Neuen Testament als auch aus dem Alten gelernt, dass man fremdes Gut nicht begehren soll, – was er von seinem eigenen Gott gewiss nicht hätte lernen können. Denn wenn jener nicht fremdes Gut begehrte, warum hat er dann die neuen Aeonen auf dem Gebiet der Finsternis, wo sie vorher nie waren, errichtet? Oder wird er darauf entgegnen: Aber zuvor hat das Volk der Finsternis mein Reich, das für dieses Volk ja auch fremdes Gut war, begehrt? Dann hat er sich also das Volk der Finsternis zum Vorbild genommen, um selber fremdes Gut zu begehren! Oder hatte etwa das Reich des Lichts vorher an Raumnot gelitten, und war somit der Krieg willkommen, weil bei einem Sieg die Grenzen des Reichs ausgedehnt werden konnten? Wenn dieses Motiv sittlich vertretbar ist, hätte man das fremde Gut schon früher begehren können, aber man wartete, bis sich das feindliche Volk als erstes in den Krieg stürzte, damit sich seine Eroberung gewissermassen besser rechtfertigen liess; wenn das Motiv dagegen sittlich verwerflich ist, warum wollte dann euer Gott, dass sich seine Herrschaft nach der Besiegung des Feindes über das fremde Gebiet ausbreitete, obwohl er vorher, zufrieden mit seinem eigenen Herrschaftsgebiet, in voller Glückseligkeit gelebt hatte? O wären doch die Manichäer bereit, von den Vorschriften des Alten Testaments wenigstens diejenigen, die das sittliche Handeln regeln, – deren eine lautet, dass wir kein fremdes Gut begehren sollen, – wirklich kennen zu lernen! Sicherlich würden sie dadurch milder gestimmt, und – sanftmütig geworden – würden sie erkennen, dass auch jene andern, eine Sinnbildfunktion erfüllenden Vorschriften, an denen sich ihre Wut entlädt, durchaus ihrer Zeit angemessen sind: der damaligen Zeit waren sie es, indem sie befolgt wurden, der heutigen Zeit, indem sie verstanden werden. Wie aber kann man uns vorwerfen, dass wir das Alte Testament als fremdes Gut begehren, da wir doch lesen (I Kor. 10,11), was jenen modellhaft widerfuhr; geschrieben aber wurde es für uns, die das Ende der Zeiten erreicht hat. Ich glaube nicht, dass jemand fremdes Gut begehrt, der liest, was seinetwegen geschrieben wurde.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen Compare
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy