Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE V.
LA TRINITÉ DE L’HOMME EXTÉRIEUR N’EST PAS L’IMAGE DE DIEU. LA RESSEMBLANCE DE DIEU SE VOIT JUSQUE DANS LE PÉCHÉ.
- Mais de même que quand la forme et l’apparence du corps ont disparu, la volonté ne peut reporter sur lui le sens de la vue; ainsi quand l’image conservée par la mémoire a été effacée par l’oubli, la volonté ne saurait fixer sur elle le regard de l’âme par le souvenir. Toutefois, comme l’âme a le pouvoir de se figurer non-seulement les choses oubliées, mais celles dont elle n’a jamais eu la sensation ni l’expérience, et d’augmenter, de diminuer, de changer et de modifier, à son gré celles qu’elle n’a point oubliées : souvent elle s’imagine comme réel un objet qu’elle sait ne pas être tel qu’elle le fait, ou qu’elle ne connaît pas comme tel. Ici il faut prendre garde qu’elle ne mente pour tromper, ou ne se fasse illusion à elle-même. A part ces deux inconvénients, les fantômes de l’imagination ne sauraient lui nuire; comme les choses dont elle a expérimenté la sensation et qu’elle a retenues dans la mémoire, ne lui portent aucun préjudice, si elle ne les recherche pas trop avidement quand elles lui plaisent ni ne les évite honteusement quand elles lui déplaisent. Mais quand la volonté s’y vautre avec délices, au détriment de biens meilleurs, elle devient. impure; et il est dangereux d’y penser quand elles sont présentes, et plus dangereux encore quand elles sont absentes.
C’est donc pécher et se dégrader que de vivre selon la trinité de l’homme extérieur, parce que cette trinité, quoiqu’elle imagine à l’intérieur, imagine pourtant des choses extérieures et qu’elle a pour but l’usage des choses sensibles et matérielles. En effet, personne ne pourrait user de celles-ci même convenablement, si les images des objets sensibles n’étaient conservées par la mémoire; et à moins que la partie principale de la volonté ne se maintienne dans l’intérieur et dans une région plus élevée, à moins encore que la partie qui se prête soit aux corps à l’extérieur, soit à leurs images à l’intérieur, ne rapporte à une vie meilleure et plus vraie tout ce qu’elle leur emprunte, et ne cherche son repos dans la fin même en vue de laquelle elle juge à propos de faire ces actions : que serait-ce faire, sinon ce que l’Apôtre défend de faire, quand il dit: « Ne vous conformez point à ce siècle (Rom., XII, 2. )? » Ainsi donc cette trinité n’est point l’image de Dieu : car c’est de ce qu’il y a de plus imparfait dans la création, c’est-à-dire de la créature matérielle, bien inférieure à l’âme, qu’elle se forme dans l’âme elle-même par les sens du corps. Cependant elle a quelques traits de ressemblance. Et quelle créature n’a pas, dans son genre et dans sa proportion, quelque ressemblance avec Dieu, puisque Dieu a tout fait très-bon (Eccli., XXXIX, 21 ), précisément parce qu’il est souverainement bon? Donc tout ce qui existe, en tant qu’il est bon, a une ressemblance, quoique très-imparfaite, avec le souverain bien : ressemblance juste, et bien ordonnée, si elle est conforme à la nature, mais honteuse et coupable, si elle est vicieuse. Car même dans leurs péchés, les âmes offrent encore quelque ressemblance avec Dieu, alors qu’elles usent d’une liberté orgueilleuse, déplacée, et, pour ainsi dire, servile. On n’aurait pas même pu entraîner nos premiers parents au péché, si on ne leur avait dit : « Vous serez comme des dieux (Gen., III, 5 ) ». Cependant on ne doit pas appeler image de Dieu toute créature qui a quelque ressemblance avec Dieu, mais seulement celle qui n’est inférieure qu’à lui. Celle-là seule porte véritablement son empreinte, parce qu’il n’y a pas de nature intermédiaire entre elle et lui.
- La forme du corps est donc comme le père de cette vision, c’est-à-dire de la forme qui se reproduit dans le sens de celui qui voit, puisque c’est d’elle que celle-ci provient. Mais ce n’est point là un véritable père; et la vision n’est point un véritable fils, car elle n’en est pas uniquement engendrée, puisque, pour la former, un autre objet doit être appliqué au corps, à savoir le sens du spectateur. Voilà pourquoi se complaire là, c’est s’aliéner soi-même (Voir., I Retract., ch. XV ). Aussi la volonté qui unit cette espèce de père et cette espèce de fils est pulls spirituelle qu’eux. En effet, le corps qui est vu, n’est en aucune façon spirituel. La vision qui se forme dans le sens a quelque chose de spirituel, puisqu’elle ne peut exister sans l’âme:
elle ne l’est cependant pas entièrement, puisque le sens informé est corporel. Par conséquent, la volonté qui unit l’un à l’autre est plus spirituelle, comme je l’ai dit, et semble représenter dans cette trinité la personne du Saint-Esprit. Mais elle appartient plus au sens informé qu’à l’objet matériel qui l’informe. Car le sens de l’être animé est aussi la volonté de l’âme, et non celle de la pierre ou d’un corps visible quelconque. Elle ne procède donc point de celui-ci, comme d’un père, ni de la vision ou forme qui est dans le sens, comme d’un fils. En effet, la volonté qui a appliqué à l’objet visible le sens à informer, existait déjà avant la vision; mais elle n’y avait pas encore mis sa complaisance. Car comment se complaire en ce qu’on n’a pas encore vu? Or la complaisance, c’est la volonté en repos. Nous ne pouvons donc pas appeler la volonté fils de la vision, puisqu’elle existait avant elle; ni son père, puisque ce n’est pas de la volonté, mais de l’objet visible, que la vision est formée et produite.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 5.--The Trinity of the Outer Man, or of External Vision, is Not an Image of God. The Likeness of God is Desired Even in Sins. In External Vision the Form of the Corporeal Thing is as It Were the Parent, Vision the Offspring; But the Will that Unites These Suggests the Holy Spirit.
8. But as, when [both] the form and species of a body have perished, the will cannot recall to it the sense of perceiving; so, when the image which memory bears is blotted out by forgetfulness, the will will be unable to force back the eye of the mind by recollection, so as to be formed thereby. But because the mind has great power to imagine not only things forgotten, but also things that it never saw, or experienced, either by increasing, or diminishing, or changing, or compounding, after its pleasure, those which have not dropped out of its remembrance, it often imagines things to be such as either it knows they are not, or does not know that they are. And in this case we have to take care, lest it either speak falsely that it may deceive, or hold an opinion so as to be deceived. And if it avoid these two evils, then imagined phantasms do not hinder it: just as sensible things experienced or retained by memory do not hinder it, if they are neither passionately sought for when pleasant, nor basely shunned when unpleasant. But when the will leaves better things, and greedily wallows in these, then it becomes unclean; and they are so thought of hurtfully, when they are present, and also more hurtfully when they are absent. And he therefore lives badly and degenerately who lives according to the trinity of the outer man; because it is the purpose of using things sensible and corporeal, that has begotten also that trinity, which although it imagines within, yet imagines things without. For no one could use those things even well, unless the images of things perceived by the senses were retained in the memory. And unless the will for the greatest part dwells in the higher and interior things, and unless that will itself, which is accommodated either to bodies without, or to the images of them within, refers whatever it receives in them to a better and truer life, and rests in that end by gazing at which it judges that those things ought to be done; what else do we do, but that which the apostle prohibits us from doing, when he says, "Be not conformed to this world"? 1 And therefore that trinity is not an image of God since it is produced in the mind itself through the bodily sense, from the lowest, that is, the corporeal creature, than which the mind is higher. Yet neither is it altogether dissimilar: for what is there that has not a likeness of God, in proportion to its kind and measure, seeing that God made all things very good, 2 and for no other reason except that He Himself is supremely good? In so far, therefore, as anything that is, is good, in so far plainly it has still some likeness of the supreme good, at however great a distance; and if a natural likeness, then certainly a right and well-ordered one; but if a faulty likeness, then certainly a debased and perverse one. For even souls in their very sins strive after nothing else but some kind of likeness of God, in a proud and preposterous, and, so to say, slavish liberty. So neither could our first parents have been persuaded to sin unless it had been said, "Ye shall be as gods." 3 No doubt every thing in the creatures which is in any way like God, is not also to be called His image; but that alone than which He Himself alone is higher. For that only is in all points copied from Him, between which and Himself no nature is interposed.
9. Of that vision then; that is, of the form which is wrought in the sense of him who sees; the form of the bodily thing from which it is wrought, is, as it were, the parent. But it is not a true parent; whence neither is that a true offspring; for it is not altogether born therefrom, since something else is applied to the bodily thing in order that it may be formed from it, namely, the sense of him who sees. And for this reason, to love this is to be estranged. 4 Therefore the will which unites both, viz. the quasi-parent and the quasi-child, is more spiritual than either of them. For that bodily thing which is discerned, is not spiritual at all. But the vision which comes into existence in the sense, has something spiritual mingled with it, since it cannot come into existence without the soul. But it is not wholly spiritual; since that which is formed is a sense of the body. Therefore the will which unites both is confessedly more spiritual, as I have said; and so it begins to suggest (insinuare), as it were, the person of the Spirit in the Trinity. But it belongs more to the sense that is formed, than to the bodily thing whence it is formed. For the sense and will of an animate being belongs to the soul, not to the stone or other bodily thing that is seen. It does not therefore proceed from that bodily thing as from a parent; yet neither does it proceed from that other as it were offspring, namely, the vision and form that is in the sense. For the will existed before the vision came to pass, which will applied the sense that was to be formed to the bodily thing that was to be discerned; but it was not yet satisfied. For how could that which was not yet seen satisfy? And satisfaction means a will that rests content. And, therefore, we can neither call the will the quasi-offspring of vision, since it existed before vision; nor the quasi-parent, since that vision was not formed and expressed from the will, but from the bodily thing that was seen.