• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Trinitate

Übersetzung ausblenden
De la trinité

CHAPITRE II.

TOUTE TRANSFORMATION CORPORELLE A POUR PREMIER PRINCIPE LA VOLONTÉ DE DIEU. EXEMPLE.

  1. Au reste nous trouvons d’abord dans le changement et le mouvement des corps un certain ordre naturel que nous rapportons sans doute à la volonté de Dieu, mais que nous cessons d’admirer parce que lui-même ne cesse de le reproduire. Je range en cette catégorie les divers phénomènes qui se succèdent rapidement, ou du moins à de courts intervalles, au ciel, sur la terre et sur la mer. Tels sont la naissance et la mort des plantes et des animaux, et l’aspect si varié et si mobile des astres et de l’océan. Mais il est d’autres phénomènes qui sont soumis au même principe d’ordre, et qui néanmoins ne se produisent qu’assez rarement. Le vulgaire s’en étonne, mais les savants les expliquent, et leur successive répétition fait qu’on les admire d’autant moins qu’on les connaît mieux. Tels sont les éclipses, l’apparition des comètes, les tremblements de terre, la naissance des monstres et autres accidents semblables, qui tous arrivent par la seule volonté de Dieu, mais dans lesquels le commun des hommes n’aperçoit pas cette volonté. C’est pourquoi d’orgueilleux philosophes ont bien pu les rapporter à d’autres cames. Quant à leurs théories, quelquefois elles sont vraies, parce que, même à leur insu, elles se rapprochent de cette cause première et souveraine qu’ils ne découvraient pas, et qui n’est autre que la volonté de Dieu, et quelquefois aussi elles sont fausses, parce qu’elles reposent bien plus sur leurs préjugés personnels et leurs erreurs, que sur une étude approfondie des corps et du mouvement.

  2. J’explique ma pensée par un exemple. Le corps de l’homme nous présente d’abord une certaine masse de chair, et une certaine forme de beauté; puis il nous offre des membres distincts et coordonnés entre eux, et différentes humeurs dont le juste équilibre constitue l’état de santé. Mais ce corps est régi par une âme qui lui a été adjointe, et qui est douée de raison. En outre cette âme, quoique soumise au changement, peut entrer en participation de la sagesse immuable et divine. C’est de cette sagesse que le psalmiste a dit, « que toutes ses parties sont dans une parfaite union entre elles »; parce que les saints, comme autant de pierres vivantes, entrent dans la construction de cette Jérusalem céleste qui est notre mère immortelle. Aussi le psalmiste s’écrie-t-il: « O Jérusalem ! toi qui es bâtie comme une ville dont toutes les parties sont dans une parfaite union entre elles ( Ps., CXXI, 3 )». (390) Cette parfaite union désigne ici le bien souverain et immuable, c’est-à-dire Dieu, sa sagesse et sa volonté; et c’est du même Dieu que le même psalmiste a dit dans un autre endroit « Seigneur, vous les changerez, et ils seront changés, mais pour vous, vous êtes éternellement le même ( Ps., CI, 27, 28). »

Übersetzung ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity

Chapter 2.--The Will of God is the Higher Cause of All Corporeal Change. This is Shown by an Example.

7. But there is one kind of natural order in the conversion and changeableness of bodies, which, although itself also serves the bidding of God, yet by reason of its unbroken continuity has ceased to cause wonder; as is the case, for instance, with those things which are changed either in very short, or at any rate not long, intervals of time, in heaven, or earth, or sea; whether it be in rising, or in setting, or in change of appearance from time to time; while there are other things, which, although arising from that same order, yet are less familiar on account of longer intervals of time. And these things, although the many stupidly wonder at them, yet are understood by those who inquire into this present world, and in the progress of generations become so much the less wonderful, as they are the more often repeated and known by more people. Such are the eclipses of the sun and moon, and some kinds of stars, appearing seldom, and earthquakes, and unnatural births of living creatures, and other similar things; of which not one takes place without the will of God; yet, that it is so, is to most people not apparent. And so the vanity of philosophers has found license to assign these things also to other causes, true causes perhaps, but proximate ones, while they are not able to see at all the cause that is higher than all others, that is, the will of God; or again to false causes, and to such as are not even put forward out of any diligent investigation of corporeal things and motions, but from their own guess and error.

8. I will bring forward an example, if I can, that this may be plainer. There is, we know, in the human body, a certain bulk of flesh and an outward form, and an arrangement and distraction of limbs, and a temperament of health; and a soul breathed into it governs this body, and that soul a rational one; which, therefore, although changeable, yet can be partaker of that unchangeable wisdom, so that "it may partake of that which is in and of itself;" 1 as it is written in the Psalm concerning all saints, of whom as of living stones is built that Jerusalem which is the mother of us all, eternal in the heavens. For so it is sung, "Jerusalem is builded as a city, that is partaker of that which is in and of itself." 2 For "in and of itself," in that place, is understood of that chiefest and unchangeable good, which is God, and of His own wisdom and will. To whom is sung in another place, "Thou shalt change them, and they shall be changed; but Thou art the same." 3


  1. [The original is: "ut sit participatio ejus in idipsum." The English translator renders: "So that it may partake thereof in itself." The thought of Augustin is, that the believing soul though mutable partakes of the immutable; and he designates the immutable as the in idipsum: the self-existent. In that striking passage in the Confessions, in which he describes the spiritual and extatic meditations of himself and his mother, as they looked out upon the Mediterranean from the windows at Ostia--a scene well known from Ary Schefer's painting--he denominates God the idipsum: the "self same" (Confessions IX. x). Augustin refers to the same absolute immutability of God, in this place. By faith, man is "a partaker of a divine nature," (2 Pet. i. 4.)--W.G.T.S.] ↩

  2. Ps. cxxii. 3. Vulg. ↩

  3. Ps. cii. 26, 27 ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De Trinitate vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
De la trinité
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit vergleichen
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
On the Trinity - Introductory Essay

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung