Edition
ausblenden
De Trinitate
VIII.
[VIII 14] Incorporalem substantiam scio esse sapientiam et lumen esse in quo videntur quae oculis carnalibus non videntur, et tamen vir tantus tamque spiritalis: Videmus nunc, inquit, per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem. Quale sit et quod sit hoc speculum si quaeramus, profecto illud occurrit quod in speculo nisi imago non cernitur. Hoc ergo facere conati sumus ut per hanc imaginem quod nos sumus videremus utcumque a quo facti sumus tamquam per speculum. Hoc significat etiam illud quod ait idem apostolus: Nos autem revelata facie gloriam domini speculantes in eandem imaginem transformamur de gloria in gloriam tamquam a domini spiritu.
Speculantes dixit, per speculum videntes, non de specula prospicientes. Quod in Graeca lingua non est ambiguum unde in Latinam translatae sunt apostolicae litterae. Ibi quippe speculum ubi apparent imagines rerum ab specula de cuius altitudine longius aliquid intuemur etiam sono verbi distat omnino. Satisque apparet apostolum ab speculo, non ab specula dixisse gloriam domini speculantes. Quod vero ait, in eandem imaginem transformamur, utique imaginem dei vult intellegi eandem dicens, istam ipsam scilicet id est quam speculamur, quia eadem imago est et gloria dei sicut alibi dicit: Vir quidem non debet velare caput cum sit imago et gloria dei, de quibus verbi iam in libro duodecimo disseruimus. Transformamur ergo dixit, de forma in formam mutamur atque transimus de forma obscura in formam lucidam, quia et ipsa obscura imago dei est, et si imago, profecto etiam et gloria in qua homines creati sumus praestantes ceteris animalibus. De ipsa quippe natura humana dictum est: Vir quidem non debet velare caput cum sit imago et gloria dei. Quae natura in rebus creatis excellentissima cum a suo creatore ab impietate iustificatur a deformi forma formosam transformatur in formam. Est quippe et in ipsa impietate quanto magis damnabile vitium tanto certius natura laudabilis. Et propter hoc addidit de gloria in gloriam, de gloria creationis in gloriam iustificationis. Quamvis possit hoc et aliis modis intellegi quod dictum est de gloria in gloriam: de gloria fidei in gloriam speciei, de gloria qua filii dei sumus in gloriam qua similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est. Quod vero adiunxit, tamquam a domini spiritu, ostendit gratia dei nobis conferri tam optabilis transformationis bonum.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 8.--How the Apostle Says that God is Now Seen by Us Through a Glass.
14. I know that wisdom is an incorporeal substance, and that it is the light by which those things are seen that are not seen by carnal eyes; and yet a man so great and so spiritual [as Paul] says, "We see now through a glass, in an enigma, but then face to face." 1 If we ask what and of what sort is this "glass," this assuredly occurs to our minds, that in a glass nothing is discerned but an image. We have endeavored, then, so to do; in order that we might see in some way or other by this image which we are, Him by whom we are made, as by a glass. And this is intimated also in the words of the same apostle: "But we with open face, beholding as in a glass the glory of the Lord, are transformed into the same image, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord." 2 "Beholding as in a glass," 3 he has said, i.e. seeing by means of a glass, not looking from a watch-tower: an ambiguity that does not exist in the Greek language, whence the apostolic epistles have been rendered into Latin. For in Greek, a glass, 4 in which the images of things are visible, is wholly distinct in the sound of the word also from a watch-tower, 5 from the height of which we command a more distant view. And it is quite plain that the apostle, in using the word "speculantes" in respect to the glory of the Lord, meant it to come from "speculum," not from "specula." But where he says, "We are transformed into the same image," he assuredly means to speak of the image of God; and by calling it "the same," he means that very image which we see in the glass, because that same image is also the glory of the Lord; as he says elsewhere, "For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God," 6 --a text already discussed in the twelfth book. He means, then, by "We are transformed," that we are changed from one form to another, and that we pass from a form that is obscure to a form that is bright: since the obscure form, too, is the image of God; and if an image, then assuredly also "glory," in which we are created as men, being better than the other animals. For it is said of human nature in itself, "The man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God." And this nature, being the most excellent among things created, is transformed from a form that is defaced into a form that is beautiful, when it is justified by its own Creator from ungodliness. Since even in ungodliness itself, the more the faultiness is to be condemned, the more certainly is the nature to be praised. And therefore he has added, "from glory to glory:" from the glory of creation to the glory of justification. Although these words, "from glory to glory," may be understood also in other ways;--from the glory of faith to the glory of sight, from the glory whereby we are sons of God to the glory whereby we shall be like Him, because "we shall see Him as He is." 7 But in that he has added "as from the Spirit of the Lord," he declares that the blessing of so desirable a transformation is conferred upon us by the grace of God.