• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) De Trinitate

Translation Hide
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit

5. Kapitel. Warum nennen wir die uns gewohnten Ereignisse keine Wunder?

11. Durch die Macht Gottes nämlich, die über die gesamte geistige und körperliche Schöpfung waltet, werden jedes Jahr an bestimmten Tagen die Wasser des Meeres herbeigerufen und über das Antlitz der Erde ausgegossen. Als aber das auf das Gebet des heiligen Elias hin geschah, nachdem eine ununterbrochene, lang dauernde Trockenheit vorausgegangen war, so daß die Menschen vor Hunger umkamen, und in der Stunde, in welcher der Diener Gottes betete, kein Wölkchen am Himmel den schnell kommenden Regen im voraus verriet und als gleich darauf ganz unerwartet mächtige Regengüsse einsetzten — in ihnen wurde jenes Wunder gewirkt und gewährt —,1 da wurde die Macht Gottes sichtbar. So wirkt Gott auch die gewöhnlichen Blitze und Donner. Weil sie jedoch auf dem Berge Sinai auf eine ungewohnte Weise geschahen und jene Stimmen nicht wie ungeordnetes Getöse vernehmbar waren, sondern sie sich durch unzweifelhafte Anzeichen als sinnerfüllte Zeichen zu erkennen gaben, deshalb sprach man von Wundern.2 Wer zieht den Lebenssaft durch die Wurzel des Weinstockes zur Traube, wer macht den Wein außer Gott, der das Wachstum gibt, während der Mensch nur pflanzt und begießt?3 Als jedoch auf den Wink des Herrn das Wasser mit ungewohnter Schnelligkeit in Wein verwandelt wurde,4 da wurde die Macht Gottes auch Törichten, daß sie es gestehen mußten, S. 114 sichtbar. Wer anders kleidet die Bäume alljährlich mit Blatt und Blüte als Gott? Als jedoch der Stab des Priesters Aaron zu blühen begann, da sprach die Göttlichkeit in gewisser Weise mit der zweifelnden Menschheit.5 Sicher brauchen alle Bäume und Tiere für ihr Werden und Wachsen in gleicher Weise die Elemente der Erde. Wer anders schafft sie als jener, der gebot, daß sie die Erde hervorbringe,6 und durch das gleiche Wort, durch das er sie schuf, sie leitet und bewegt? Als er aber die gleichen Elemente aus dem Stabe des Moses unmittelbar und schnell in das Fleisch der Schlange verwandelte, da handelte es sich um ein Wunder.7 Wenn nämlich auch der Gegenstand verwandelbar war, so erfolgte die Verwandlung doch auf eine ungewohnte Weise. Wer anders aber macht alle Lebewesen bei ihrer Geburt lebendig als jener, der auch die Schlange in dem Augenblick, in dem es notwendig war, lebendig machte?


  1. 3 Kön. 18, 45 [= 1 Kön. nach neuerer Zählart]. ↩

  2. Exod. 19, 16. ↩

  3. 1 Kor. 3, 7. ↩

  4. Joh. 2, 9. ↩

  5. Num. 17, 8. ↩

  6. Gen. 1, 24. ↩

  7. Exod. 4, 3. ↩

Edition Hide
De Trinitate

V.

[V 11] Vi enim divina totam spiritalem corporalemque administrante creaturam omnium annorum certis diebus advocantur aquae maris et effunduntur super faciem terrae. Sed cum hoc orante sancto Helia factum est quia praecesserat tam continua et tam longa serenitas ut fame deficerent homines, nec ea hora qua ille dei servus oravit aer ipse aliqua humida facie mox futurae pluviae signa praetulerat, consecutis tantis et tam velociter imbribus apparuit vis divina quibus illud dispensabatur dabaturque miraculum. Ita deus operatur solemnia fulgura atque tonitrua. Sed quia in monte Sina inusitato modo fiebant vocesque illae non strepitu confuso edebantur sed eis quaedam signa dari certissimis indiciis apparebat, miracula erant.

Quis attrahit humorem per radicem vitis ad botrum et vinum facit nisi deus qui et homine plantante et rigante incrementum dat? Sed cum ad nutum domini aqua in vinum inusitata celeritate conversa est, etiam stultis fatentibus vis divina declarata est. Quis arbusta fronde ac flore solemniter vestit nisi deus? Verum cum floruit virga sacerdotis Aaron, conlocuta est quodam modo cum dubitante humanitate divinitas. Et lignis certe omnibus et omnium animalium carnibus gignendis atque formandis communis est terrena materies, et quis ea facit nisi qui dixit ut haec terra produceret et in eodem verbo suo quae creavit regit atque agit? Sed cum eandem materiam ex virga Moysi in carnem serpentis proxime ac velociter vertit, miraculum fuit, rei quidem mutabilis sed tamen inusitata mutatio. Quis autem animat quaeque viva nascentia nisi qui et illum serpentem ad horam sicut opus fuerat animavit?

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De Trinitate
Translations of this Work
De la trinité Compare
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity Compare
Commentaries for this Work
Einleitung
On the Trinity - Introductory Essay

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy