Traduction
Masquer
Gegen die Juden (BKV)
7. Kap. Wenn die Propheten dem Messias die Herrschaft über die ganze Erde beigelegt haben, so hat sich dies schon erfüllt, indem Christus ein universales Königtum aufzurichten begonnen hat.
Wir wollen also einen Strauß bestehen in betreff der Frage, ob der als kommend angekündigte Christus bereits gekommen, oder ob seine Ankunft noch zu erhoffen sei. Um diese Frage entscheiden zu können, müssen wir über die Zeiten, auf welche die Propheten die Ankunft Christi ankündigten, eine Untersuchung anstellen, und wenn wir finden, daß er innerhalb des betreffenden Zeitraumes gekommen ist, ohne Wanken glauben, er sei der, dessen Ankunft die Propheten geweissagt haben und an den wir, wir Heiden nämlich, glauben sollten. Wenn es sich ergeben sollte, daß er bereits gekommen ist, so müssen wir auch ohne Zweifel glauben, daß er ein neues Gesetz gegeben habe, und gestehen, daß für uns ein Neuer Bund in ihm und durch ihn S. 316errichtet worden sei. Denn daß ein Christus kommen soll, das leugnen, wie wir wohl wissen, auch die Juden nicht, da sie ja all ihre Hoffnung auf seine Ankunft richten. Darüber ist denn auch keine weitere Untersuchung nötig, da alle Propheten der Vorzeit von ihm geredet haben, wie z. B. Isaias: „So spricht Gott der Herr zu Christus, meinem Herrn, dessen Rechte ich halte, damit die Heidenvölker ihn hören: Die Tapferkeit der Könige will ich brechen; ich werde vor ihm die Tore aufmachen und die Städte werden sich vor ihm nicht verschließen“1.
Das sehen wir erfüllt. Denn wen hält Gott der Vater an der Rechten, wenn nicht Christus, seinen Sohn. Auf wen haben alle Heidenvölker gehört, d. h. wem haben sie alle geglaubt? Dem, als dessen Verkündiger die Apostel in den Psalmen Davids hingestellt werden: „Über die ganze Erde ging aus ihr Schall und bis an die Grenzen der Erde ihre Worte“2. An wen anders haben alle Heidenvölker geglaubt, als an den Christus, der bereits gekommen ist? An wen haben denn die Völker geglaubt, die Parther, Meder und Elamiter, die Bewohner von Mesopotamien, Armenien, Phrygien, Kappadozien, die Ansiedler von Pontus, Asien und Pamphylien, die, welche in Ägypten weilen und den Teil Afrikas jenseits Cyrene bewohnen, die Römer und die Umwohnenden, damals auch die Juden in Jerusalem und sonstige Völker, wie die bunt gearteten Stämme der Gätuler, die vielen Gebiete der Mauren, alle Grenzmarken Spaniens, die verschiedenen Völkerschaften Galliens, die von den Römern unbetretenen, Christus aber unterworfenen Landstriche der Britannier, Sarmaten, Dazier, Germanen, Skythen, der vielen abgelegenen Völker, Provinzen und zahlreichen Inseln, die uns unbekannt sind und die wir aufzuzählen nicht vermögen? An allen diesen Orten regiert der Name des Christus, der schon gekommen ist, da vor ihm die Tore aller Städte sich öffneten und keine verschlossen blieb, vor ihm die eisernen S. 317Riegel zersprangen und die ehernen Torflügel sich öffneten. Wiewohl diese Ausdrücke geistig zu verstehen sind, weil die Herzen der einzelnen Menschen, die vom Teufel in verschiedener Weise besessen waren, dem Glauben Christi sich erschlossen, so sind sie doch auch handgreiflich in Erfüllung gegangen, nämlich an allen den Orten, wo ein Volk Christi wohnt. Denn wer hätte als König über alle Völker regieren können, wenn nicht Christus, der Sohn Gottes, in betreff dessen angekündigt wurde, daß er König über alle bis in Ewigkeit sein werde.
Wenn Salomon ein König war, so war er es doch nur innerhalb der Grenzen Judäas; „von Bersabee bis Dan“ lautet die Grenzbestimmung seines Reiches, Wenn Darius über die Babylonier und Parther als König regierte, so hatte er doch nicht bei allen Völkern Gewalt, Wenn Pharao über die Ägypter regierte und wer immer ihm im Erbrechte der Regierung nachfolgte, so besaß er doch immer nur dort seine so gewaltige Herrschermacht. Wenn Nabuchodonosor auch mit seinen Unterkönigen herrschte, so hatte sein Reich an Indien und Äthiopien seine Grenzen. Alexander von Mazedonien besaß auch nicht mehr als ganz Asien und die übrigen Gebiete, nachdem er sie sich unterworfen hatte. Die Germanen dürfen bis jetzt ihre Grenzen noch nicht überschreiten, die Britannier sind rundum von ihrem Ozean eingeschlossen, die maurischen Völker und die barbarischen Gätuler werden von den Römern beobachtet, damit sie nicht die Grenzen ihrer Gebiete überschreiten. Was soll ich endlich von den Römern selbst sagen, welche ihr Reich durch Besatzungen, die aus ihren Legionen genommen sind, zu schützen suchen und ihre Macht nicht- über die genannten Völker auszudehnen imstande sind, Christi Name aber ist überallhin verbreitet, an ihn wird überall geglaubt; er wird von allen oben aufgezählten Völkern verehrt; er herrscht überall, wird überall angebetet und allen in gleicher Weise angeboten. Keines Königs Beliebtheit ist größer, keines Barbaren Freude mehr innerlich3, keines Mannes S. 318Würde und hohe Geburt wird unterschieden; er ist für alle derselbe, für alle König, für alle Richter, für alle Gott und Herr, Zögere nicht zu glauben, was wir lehren, da du es ja mit eigenen Augen geschehen siehst.
Traduction
Masquer
An Answer to the Jews
Chapter VII.--The Question Whether Christ Be Come Taken Up.
Therefore upon this issue plant we foot to foot, whether the Christ who was constantly announced as to come be already come, or whether His coming be yet a subject of hope. For proof of which question itself, the times likewise must be examined by us when the prophets announced that the Christ would come; that, if we succeed in recognising that He has come within the limits of those times, we may without doubt believe Him to be the very one whose future coming was ever the theme of prophetic song, upon whom we--the nations, to wit--were ever announced as destined to believe; and that, when it shall have been agreed that He is come, we may undoubtedly likewise believe that the new law has by Him been given, and not disavow the new testament in Him and through Him drawn up for us. For that Christ was to come we know that even the Jews do not attempt to disprove, inasmuch as it is to His advent that they are directing their hope. Nor need we inquire at more length concerning that matter, since in days bygone all the prophets have prophesied of it; as Isaiah: "Thus saith the Lord God to my Christ (the) Lord, 1 whose right hand I have holden, that the nations may hear Him: the powers of kings will I burst asunder; I will open before Him the gates, and the cities shall not be closed to Him." Which very thing we see fulfilled. For whose right hand does God the Father hold but Christ's, His Son?--whom all nations have heard, that is, whom all nations have believed,--whose preachers, withal, the apostles, are pointed to in the Psalms of David: "Into the universal earth," says he, "is gone out their sound, and unto the ends of the earth their words."2 For upon whom else have the universal nations believed, but upon the Christ who is already come? For whom have the nations believed,--Parthians, Medes, Elamites, and they who inhabit Mesopotamia, Armenia, Phrygia, Cappadocia, and they who dwell in Pontus, and Asia, and Pamphylia, tarriers in Egypt, and inhabiters of the region of Africa which is beyond Cyrene, Romans and sojourners, yes, and in Jerusalem Jews, 3 and all other nations; as, for instance, by this time, the varied races of the Gaetulians, and manifold confines of the Moors, all the limits of the Spains, and the diverse nations of the Gauls, and the haunts of the Britons--inaccessible to the Romans, but subjugated to Christ, and of the Sarmatians, and Dacians, and Germans, and Scythians, and of many remote nations, and of provinces and islands many, to us unknown, and which we can scarce enumerate? In all which places the name of the Christ who is already come reigns, as of Him before whom the gates of all cities have been opened, and to whom none are closed, before whom iron bars have been crumbled, and brazen gates 4 opened. Although there be withal a spiritual sense to be affixed to these expressions,--that the hearts of individuals, blockaded in various ways by the devil, are unbarred by the faith of Christ,--still they have been evidently fulfilled, inasmuch as in all these places dwells the "people" of the Name of Christ. For who could have reigned over all nations but Christ, God's Son, who was ever announced as destined to reign over all to eternity? For if Solomon "reigned," why, it was within the confines of Judea merely: "from Beersheba unto Dan" the boundaries of his kingdom are marked. 5 If, moreover, Darius "reigned" over the Babylonians and Parthians, he had not power over all nations; if Pharaoh, or whoever succeeded him in his hereditary kingdom, over the Egyptians, in that country merely did he possess his kingdom's dominion; if Nebuchadnezzar with his petty kings, "from India unto Ethiopia" he had his kingdom's boundaries; 6 if Alexander the Macedonian he did not hold more than universal Asia, and other regions, after he had quite conquered them; if the Germans, to this day they are not suffered to cross their own limits; the Britons are shut within the circuit of their own ocean; the nations of the Moors, and the barbarism of the Gaetulians, are blockaded by the Romans, lest they exceed the confines of their own regions. What shall I say of the Romans themselves, 7 who fortify their own empire with garrisons of their own legions, nor can extend the might of their kingdom beyond these nations? But Christ's Name is extending everywhere, believed everywhere, worshipped by all the above-enumerated nations, reigning everywhere, adored everywhere, conferred equally everywhere upon all. No king, with Him, finds greater favour, no barbarian lesser joy; no dignities or pedigrees enjoy distinctions of merit; to all He is equal, to all King, to all Judge, to all "God and Lord." 8 Nor would you hesitate to believe what we asseverate, since you see it taking place.
-
The reference is to Isa. xlv. 1. A glance at the LXX. will at once explain the difference between the reading of our author and the genuine reading. One letter--an "i"--makes all the difference. For Kuro has been read Kurio. In the Eng. ver. we read "His Anointed." ↩
-
Ps. xix. 4 (xviii. 5. in LXX.) and Rom. x. 18. ↩
-
See Acts ii. 9, 10; but comp. ver. 5. ↩
-
See Isa. xlv. 1, 2 (especially in Lowth's version and the LXX.). ↩
-
See 1 Kings iv. 25. (In the LXX. it is 3 Kings iv. 25; but the verse is omitted in Tischendorf's text, ed. Lips. 1860, though given in his footnotes there.) The statement in the text differs slightly from Oehler's reading; where I suspect there is a transposition of a syllable, and that for "in finibus Judae tantum, a Bersabeae," we ought to read "in finibus Judaeae tantum, a Bersabe." See de Jej. c. ix. ↩
-
See Esth. i. 1; viii. 9. ↩
-
[Dr. Allix thinks these statements define the Empire after Severus, and hence accepts the date we have mentioned, for this treatise.] ↩
-
Comp. John xx. 28. ↩