Übersetzung
ausblenden
De l'âme et de son origine
15.
Sur ce point encore vous êtes dans l'erreur. En effet, les témoignages divins que vous nous citez à l'appui de votre proposition, ne la prouvent aucunement. Tout ce qu'ils prouvent, c'est que nos âmes nous ont été données, créées et formées par Dieu; une telle conviction, du reste, nous est absolument nécessaire pour imprimer à notre vie une sainte direction. Mais ils ne nous disent pas sous quel mode ces âmes nous ont été données: est-ce par voie d'insufflation nouvelle et spéciale, comme cela s'est fait pour l'âme du premier homme; est-ce par voie de transmission originelle? Lisez attentivement ce que j'ai écrit sur ce point à notre frère René1 ; ce que j'ai dit alors, je m'abstiens de le répéter. Pour vous plaire, je devrais me prononcer définitivement, comme vous vous êtes prononcé vous-même , dussè-je me jeter comme vous dans d'inextricables embarras, qui vous ont amené à émettre contre la foi catholique des propositions telles que, si vous preniez la peine de les étudier sérieusement, vous comprendriez aussitôt combien il vous eût été utile de savoir que vous ignorez ce que vous ignorez; combien même vous seriez heureux de le savoir aujourd'hui. Si c'est l'intelligence qui vous plaît dans la nature de l'homme, parce que sans l'intelligence nous serions semblables aux animaux, comprenez donc que vous ne comprenez pas, de peur que vous ne deveniez incapable de rien comprendre ; et gardez-vous bien de mépriser tout homme qui, pour avoir le sens véritable de ce qu'il ne comprend pas, comprend avant tout qu'il ne le comprend pas. Quant à ces paroles du Psalmiste : «L'homme si haut placé n'a pas compris; il a été comparé aux animaux sans raison et il leur a été trouvé semblable2 », lisez-les et tâchez d'en saisir la raison et la portée, si vous voulez vous en épargner la honteuse application, plutôt que de les jeter orgueilleusement à qui que ce soit. Cet oracle est à l'adresse de tous ceux qui ne voient d'autre vie que la vie charnelle, et qui n'espèrent rien après la mort, pas plus que n'ont à espérer des animaux; mais il ne frappe en aucune manière ceux qui avouent qu'ils savent ce qu'ils savent, et qu'ils ignorent ce qu'ils ignorent, prouvant ainsi que la connaissance qu'ils ont de leur propre faiblesse est un remède assuré contre toute présomption de l'orgueil.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 15 [XI.]--We Must Not Be Wise Above What is Written.
But then, again, you are mistaken in this matter; for the passages of Scripture which you chose to produce for the solution of this question of yours, do not prove the point. For it is another thing which they prove, without which we cannot really lead a pious life, namely, that we have in God the giver, creator, and fashioner of our souls. But how He does this for them, whether by inbreathing them as new, or by deriving them from the parents, they do not tell us--except in the instance of that one soul which He gave to the first man. Read attentively what I have written to that servant of God, our brother Renatus; 1 for inasmuch as I have pointed it all out to him there, it is not necessary for me to repeat my proofs here. But you would like me to follow your example in definiteness of theory, and so thrust myself into such difficulties as you have surrounded yourself with. Involved in these, you have spoken many stout words against the catholic faith; if, however, you would faithfully and humbly bethink yourself and consider, you would assuredly see how greatly it would have profited you, if you had only known how to be natural and consistent in your ignorance; and how this advantage is still open to you, if you were even now able to maintain such propriety. Now, since understanding so pleases you in man's nature (for, truly enough, if our nature were without it, we should not be different from brute beasts, so far as our souls are concerned), understand, I beg of you, what it is that you do not understand, lest you should understand nothing: and do not despise any man who, in order that he may truly understand, understands that he does not understand that which he does not understand. 2 With regard, however, to the passage in the inspired psalm, "Man, being in honour, understandeth not; he is compared to the senseless cattle, and is like unto them;" 3 read and understand these words, that you may rather with a humble spirit guard against the opprobrium yourself, than arrogantly throw it out against another person. The passage applies to those who regard only that as a life worth living which they live in the flesh--having no hope after death--just like "cattle;" it has no reference to those who never deny their knowledge of what they actually know, and always acknowledge their ignorance of what they really do not know; who, in point of fact, are aware of their weakness, rather than confident of their strength.
-
See above, Book i. 17 [xiv.], and following. ↩
-
This repetition of one word for rhetorical effect is characteristic of our author (as, before him, it was of the Apostle Paul): "Intellige quid non intelligas, ne totum non intelligas...qui ut veraciter intelligat, quod non intelligit hoc se non intelligere intelligit." ↩
-
Ps. xlix. 12, 13. ↩