Übersetzung
ausblenden
De l'âme et de son origine
19.
Remarquons aussi que le mot grec qui nous occupe en ce moment est diversement interprété par les Latins; on le traduit alternativement par souffle, esprit et inspiration.
Voici par exemple une suite de passages dans lesquels le texte grec reproduit exactement le même terme, tandis que le latin s'exprime de trois manières différentes : « C'est Dieu qui donne le souffle au peuple sur la terre ; Dieu souffla sur la face de l'homme le souffle de la vie1 ». Que tout « esprit » loue le Seigneur2 ; c'est l'aspiration du Tout-Puissant qui nous « instruit ». On ne saurait douter qu'il ne s'agisse ici du Saint-Esprit lui-même, car il était question de savoir à quelle source les hommes puisent la sagesse, et voici la réponse : « Elle ne provient pas du nombre des années, mais de l'esprit qui est dans les hommes; car c'est l'aspiration du Tout-Puissant qui nous instruit ». Cette répétition n'avait-elle pas pour but de prouver que ce n'était point de l'esprit même de l'homme qu'il parlait quand il disait : « L'Esprit est dans l'homme? » Pour mieux prouver que ce n'est pas des hommes eux-mêmes que leur vient la sagesse, l'auteur ne fait que répéter sa pensée sous une autre forme, en disant
C'est l'aspiration du Tout-Puissant qui nous instruit3 ». Nous lisons un peu plus loin, toujours dans le même livre . «L'intelligence de mes lèvres comprend ce qui est pur; et si c'est l'Esprit divin qui m'a créé, c'est aussi l'aspiration du Tout-Puissant qui m'enseigne4 ». Dans le texte grec une seule expression reste employée, le mot souffle. Il y aurait donc une grande témérité à ne pas appliquer à l'âme de l'homme ou à l'esprit de l'homme ces paroles : « C'est Dieu qui donne le souffle au peuple de la terre, et l'esprit à ceux qui la foulent aux pieds », quoique le sens immédiat semble désigner plutôt l'Esprit-Saint lui-même. Mais comment soutenir que dans ce passage le Prophète a formellement enseigné que si c'est de Dieu que nous recevons l'âme ou l'esprit, principe de vie en nous, ce n'est pas par voie de génération que cette âme nous est donnée ? La seule conclusion que l'on devrait chercher à tirer, ne serait-ce point de savoir si Dieu ne donne pas à l'homme son âme par voie de génération, comme c'est par voie de génération qu'il donne lui-même un corps, non-seulement à l'homme et à l'animal, mais encore au grain de froment et à toutes les plantes ; ou, s'il la créé immédiatement et par un souffle nouveau, comme il l'a fait pour le premier homme?
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 19.--The Meaning of "Breath" In Scripture.
The term, however, that is used in the Greek version, pnoe, is variously rendered in Latin: sometimes by flatus, breath; sometimes by spiritus, spirit; sometimes by inspiratio, inspiration. This term occurs in the Greek editions of the passage which we are now reviewing, "Who giveth breath to the people upon it," the word for breath being pnoe. 1 The same word is used in the narrative where man was endued with life: "And God breathed upon his face the breath of life." 2 Again, in the psalm the same term occurs: "Let every thing that hath spirit praise the Lord." 3 It is the same word also in the Book of Job: "The inspiration of the Almighty is that which teaches." 4 The translator refused the word flatus, breath, for adspiratio, inspiration, although he had before him the very term pnoe, which occurs in the text of the prophet which we are considering. We can hardly doubt, I think, that in this passage of Job the Holy Ghost is signified. The question discussed was concerning wisdom, whence it comes to men: "It cometh not from number of years; but the Spirit is in mortals, and the inspiration of the Almighty is that which teaches." 5 By this repetition of terms it may be quite understood that he did not speak of man's own spirit in the clause, "The Spirit is in mortals." He wanted to show whence men have wisdom,--that it is not from their own selves; so by using a duplicate expression he explains his idea; "The inspiration of the Almighty is that which teaches." Similarly, in another passage of the same book, he says, "The understanding of my lips shall meditate purity. The divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty is that which teacheth me." 6 Here, likewise, what he calls adspiratio, or "inspiration," is in Greek pnoe, the same word which is translated flatus, "breath," in the passage quoted from the prophet. Therefore, although it is rash to deny that the passage, "Who giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk over it," has reference to the soul or spirit of man,--although the Holy Ghost may with greater credibility be understood as referred to in the passage: yet I ask on what ground anybody can boldly determine that the prophet meant in these words to intimate that the soul or spirit whereby our nature possesses vitality [is not given to us by God through the process of propagation?] 7 Of course if the prophet had very plainly said, "Who giveth soul to the people upon earth," it still would remain to be asked whether God Himself gives it from an origin in the preceding generation, just as He gives the body out of such prior material, and that not only to men or cattle, but also to the seed of corn, or to any other body whatever, just as it pleases Him; or whether He bestows it by inbreathing as a new gift to each individual, as the first man received it from Him?
-
The passage stands in the LXX.: Kai didous pnoen to lao to ep' autes. ↩
-
The LXX. text of Gen. ii. 7 is, Kai enephusesen eis to proso pon autou pnoen zoes. ↩
-
Ps. cl. 6: Pasa pnoe ainesato ton Kurion. ↩
-
According to the LXX., Pnoe de pantokratoros estin he didaskousa. ↩
-
Job xxxii. 7, 8. ↩
-
Job xxx. 3, 4, according to the LXX., of which the text is, Sunesis de cheileon mou kathara noesei. Pneuma theion to poiesan me, pnoe de pantokratoros estin he didaskousa. ↩
-
The words here given in brackets are suggested by the Benedictine editor. [The Latin as it stands may be translated simply: "that the prophet meant to signify in these words the soul or spirit whereby our nature lives?" and is not this better than the conjecture?--W.] ↩